roast和roasting区别_《吐槽大会》的英文居然是roast!为什么?
原標題:《吐槽大會》的英文居然是roast!為什么?
英語口語
吉米老師前言:最近,身邊的很多朋友都在關注一檔喜劇脫口秀節目《吐槽大會》,節目的有趣之處在于以“吐槽”為切入點,再邀請來不同的話題名人,讓他們分別接受吐槽和自嘲。看大家開開心心地懟來懟去,還挺有意思的。看吐槽大會的小伙伴們,你們注意了嗎?吐槽大會的節目標志上的英文單詞是roast,這是為什么?
Screenshot: v.qq.com
"吐槽"對應的英文單詞是“roast”,本意是“烤”,后來引申成為一種美式幽默,我們稱它為“吐槽”。“吐槽”就好像把人放在火上“烤”,二者都需要把握火候,少一分則無味,多一分則傷人。
為什么吐槽可以翻譯成 roast?
原來,《吐槽大會》脫胎于美國的知名脫口秀《喜劇中心吐槽大會》(Comedy Central Roast);節目中,吐槽者叫roasters,被吐槽者叫做roastee.
Roast 翻譯為吐槽大會的意思是:An event where a famous person has jokes and humorous criticisms made about them for entertainment. (娛樂性質的吐槽名人的活動)
例句:We're going to have a roast for Jack when he retires.
等杰克退休的時候,我們打算開個吐槽大會。
“Roast”一詞本身有許多定義。它可以指在烤箱或火上煮食物;它也可以指在公眾場合嚴厲評論某人。
Roast 與“烤”有關的解釋
我們先來看看roast與“烤”相關的三種解釋:
☆ roast 作為動詞,to cook food in an oven or over a fire ,在烤箱里或者在火上烤食物。例如:roast the chicken in the oven,在烤箱里烤雞肉。
☆ roast 作為形容詞來使用,adj. 烘烤的;烤過的;因為食物都是被烤,所以也可以用-ed形式 roasted。例如:roasted chicken 烤雞
☆ roast 還可以作為名詞來使用。例如:pot roast (美)燉熟的肉
Roast 還可以表示批評
roast有關“評論”意義的用法有兩種,一種是帶有侮辱性的評論或批評,會傷害到被評論者的感受和聲譽;另一種是幽默地評論,沒有惡意的意圖。
當用roast表示“批評”時,程度要比criticize要重。criticize只是就事論事的批評,而roast就帶了很多情緒,帶有挖苦、言語攻擊、懟人的意味。
例句:Her boss roasted her so bad in front of the whole office, he almost made her cry.
老板當著全辦公室給她一通臭訓,差點把她弄哭了。
I'm roasting! 是什么意思?
我很熱不能用 I'm so hot(hot有火辣性感的意思,容易讓別人想歪)
如果你想表達你很熱,而且已經是熱得很難受的時候,可以用:I'm roasting. 我都要烤熟了!
例句:I'm absolutely roasting in this suit.
穿這件衣服我都要熟了。
502 獲取驚喜福利返回搜狐,查看更多
責任編輯:
總結
以上是生活随笔為你收集整理的roast和roasting区别_《吐槽大会》的英文居然是roast!为什么?的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: authconfig‐tui_authc
- 下一篇: flutter 应用场景_【Flutte