日韩性视频-久久久蜜桃-www中文字幕-在线中文字幕av-亚洲欧美一区二区三区四区-撸久久-香蕉视频一区-久久无码精品丰满人妻-国产高潮av-激情福利社-日韩av网址大全-国产精品久久999-日本五十路在线-性欧美在线-久久99精品波多结衣一区-男女午夜免费视频-黑人极品ⅴideos精品欧美棵-人人妻人人澡人人爽精品欧美一区-日韩一区在线看-欧美a级在线免费观看

歡迎訪問 生活随笔!

生活随笔

當前位置: 首頁 > 编程资源 > 综合教程 >内容正文

综合教程

网友热议地铁站英文改为汉语拼音Zhan 北京地铁回应:统一译法

發布時間:2023/12/6 综合教程 48 生活家
生活随笔 收集整理的這篇文章主要介紹了 网友热议地铁站英文改为汉语拼音Zhan 北京地铁回应:统一译法 小編覺得挺不錯的,現在分享給大家,幫大家做個參考.

日前有網友爆料稱北京地鐵站的站臺啟用了全新的翻譯標準,此前的英文名字被替換成了漢語拼音,北京地鐵隨后回應稱這是國家規定的統一譯法。

據網友所說,改用新標準后,北京地鐵車站站名普遍翻譯為漢語拼音,部分站名在拼音后括號備注英文或拼音+英文。

其中,XX站由此前的XX Station改為XX Zhan的翻譯方法引發爭議,有網友表示站名翻譯拼音也就罷了,連‘站’這個名詞都改成‘Zhan’,誰能看得懂啊?只會誤解不懂中文的乘客。

對于網友的不解,@北京地鐵官方微博隨后回復稱:“您好,根據國家《地名管理條例》《漢語拼音方案》等相關規定要求,北京市有關部門統一了地鐵站名譯法的要求,并先期在北京地鐵部分車站進行了更換。感謝您的關注。”

據報道,此前北京地鐵站的外文譯名有多種標準,最終在今年1月份確定了“北京市城市軌道交通站名英文譯法”,逐步擴展到地鐵全路網系統,地鐵站名使用漢語拼音的,應符合《漢語拼音方案》及《漢語拼音正詞法基本規則》。

每個拼寫單位首字母大寫,其余字母小寫,按照漢語拼音規則間隔,如“蒲黃榆”寫為“Puhuangyu”,“宣武門”寫為“Xuanwu Men”;

以名勝古跡、紀念地等命名,或有約定俗成、長期沿用且中外普遍接受的英文名稱的站名,繼續使用英文譯寫,如“頤和園”譯為“Summer Palace”,“國家圖書館”譯為“National Library”;

站名以“東、西、南、北”等方位詞結尾的,方位信息統一用英文縮寫標注解釋,如“角門西”寫為“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”寫為“Beihai Bei (N)”。

總結

以上是生活随笔為你收集整理的网友热议地铁站英文改为汉语拼音Zhan 北京地铁回应:统一译法的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。

如果覺得生活随笔網站內容還不錯,歡迎將生活随笔推薦給好友。