“快准顺”而不是“信达雅”
在今年夏天策馬翻譯舉辦的翻譯講座上,我和詹成教授交流過一個問題:詹教授講的很多知識點和經驗并不符合“信達雅”?
詹教授的回答是:“信達雅”并非翻譯界的標準,他自己在日常翻譯工作中的標準是“快準順”。
詹教授的回答不但解決了我心中一直以來的疑團:“信達雅”好像和現代翻譯工作格格不入了。
“快準順”明顯更適合現代翻譯工作,也是我翻譯計算機技術書籍中一直遵循的準則。
對了,忘了介紹一下詹教授:
詹成,翻譯學博士,中山大學外國語學院教授、博導。曾任廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授、副院長兼MTI教育中心主任。系世界口譯最高行業組織國際會議口譯員協會資深會員,世界譯聯和國家人社部認證的同聲傳譯員,有20年國際會議口譯工作經驗,為千余場次國際會議提供同聲傳譯,為多位中外政要擔任譯員。曾擔任北京奧運村村長陳至立同志的專職譯員,被授予“中國翻譯事業優秀貢獻獎”。主持國家社科基金項目“口述影像訓練對口譯認知加工能力的效應研究”。出版《政治場域中口譯員的調控角色》等四部專著,發表過40余篇論文,參與編寫十部國家級規劃教程,是國家級精品課程“英語口譯(課程系列)”主講教師和國家級教學團隊核心成員。
外院之聲,公眾號:外院之聲外院快訊 | 詹成教授談外事口譯理念、原則與技巧
可以看到,詹教授是專業的翻譯權威。并且詹教授翻譯工作的重要性、權威性遠比我翻譯計算機書籍大很多。
其實在遇到詹教授之前,我就跟很多朋友交流過,都一致認為“信達雅”已經和現代翻譯工作格格不入了。只不過他們都沒有詹教授這么專業和權威。
詹教授的“快準順”是面向他所在的外交、經濟、金融等領域。我現在基于計算機書籍翻譯這一領域再解釋一下“快準順”:
快:今天的計算機技術領域,很多技術都是一年甚至九個月就換一代,無論是前端的Angular/React/Vue,還是后端的.NET/.NET Core,亦或人工智能領域(這些都是我熟悉的領域)。以我本人翻譯的《圖數據庫實戰》為例,從開始翻譯到正式上市銷售,耗時10個月,這已經是極快的。如果不滿足“快”這個需求,你辛辛苦苦翻譯好的書一上市就過時淘汰了,那么意義何在?
準:計算機技術書籍與其他書籍不一樣,讀者可以馬上運行書中配套代碼,如果譯者在翻譯過程中沒有發現代碼中的錯誤,或者對文字的翻譯與代碼不符,那么就會傷害到了讀者的感情、浪費了讀者的時間、破壞了讀者的心情、傷害了作者的信譽。為了做到這一點,我翻譯的書,大部分都和作者聯系過,就書中的代碼、我的疑惑交流過,糾正過書中的代碼和鏈接。嚴復提出的”信達雅“是在清朝提出的,那時候還沒有互聯網,不像今天,我就書中的問題求助作者,作者一天就能答復我。所以那時候的“信”只需要做到“忠實原文”即可,但是在作者一天就能答復譯者的今天,如果還只是要求做到“忠實原文”,那實在是對不起讀者、落后于時代了。我認為應該要做到“準”!書中代碼和文字應該是要正確的,如果不正確,則需要跟作者溝通。
順:現代社會節奏很快,就我本人而言,經常需要半天內看完五百頁的書,然后馬上將書中的技術應用到工作中。在讀者這么快的閱讀節奏下,如果因為追求“達”和“雅”,而沒有做到“順”,其實是會給讀者帶來不好的體驗?!绊槨辈攀乾F代讀者的需求,特別是技術工具書。
真實案例1:
有譯者為了追求“信”,追求“忠實原文”,結果翻譯出來的東西并不正確,代碼上都跑不通,這樣會耽誤讀者的時間。重點是,作者并不知道譯者的工作,也就是說作者并沒有認為譯者做到了“信”。如果和作者溝通交流過,得到作者的認可,不但能夠充滿底氣的做到“準”,而且還不會耽誤了讀者。
真實案例2:
有翻譯社區review的時候一段中文馬上就跟著一段英文原文,導致試讀者無法以讀者的視角去閱讀,也就是沒有辦法做到“順”了。我很擔心,這樣做能否滿足讀者半天內看完五百頁的需求?
結束語:
時代變了,清朝已經滅亡一百多年了,今天譯者有問題要和作者交流,一天就能解決了。無論你是追求“快準順”還是“信達雅”,有了作者的支持,你才能交出更好的譯作給讀者。
總結
以上是生活随笔為你收集整理的“快准顺”而不是“信达雅”的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 如何捕获 EF 生成的 SQL 脚本?
- 下一篇: WPF中的命令(Command)