再次检查打印机名称 并确保_我们的公司名称糟透了。 这是确保您没有的方法。...
再次檢查打印機(jī)名稱 并確保
by Dawid Cedrych
通過(guò)戴維德·塞德里奇
我們的公司名稱糟透了。 這是確保您沒有的方法。 (Our company name sucked. Here’s how to make sure yours doesn’t.)
It is harder than one might think to find a good business name. Paul Graham of Y Combinator in one of his famous essays puts emphasis on the importance of having a .com domain for your company name.
很難找到一個(gè)好的企業(yè)名稱。 Y Combinator的Paul Graham在他的一篇著名文章中著重強(qiáng)調(diào)了為公司名稱擁有.com域的重要性。
I concur with him.
我同意他的看法。
Nevertheless, buying a proper domain should not hold you back from rethinking the name itself to get the bigger picture.
但是,購(gòu)買適當(dāng)?shù)挠蛎粦?yīng)使您重新思考域名本身,以獲取更大的前景。
I’m not going to cover the process of finding a good name for your business. There are tons of excellent materials available. What I am going to do instead is show you how to validate the name and avoid common pitfalls.
我將不介紹為您的公司尋找好名字的過(guò)程。 有大量?jī)?yōu)質(zhì)材料可供選擇。 相反,我將向您展示如何驗(yàn)證名稱并避免常見的陷阱。
This is a story of a lack of preliminary research and unshakable optimism for our own naming skills.
這是一個(gè)缺乏初步研究并且對(duì)我們自己的命名技巧不容樂觀的故事。
尤里卡過(guò)早的時(shí)刻。 (The premature eureka moment.)
We started our software development company in late 2014. As we wanted to target an international audience, having an English name was a no-brainer.
我們于2014年下半年成立了我們的軟件開發(fā)公司。由于我們希望面向國(guó)際受眾,因此擁有英文名稱是理所當(dāng)然的事情。
We all spoke English but none of us was a native English speaker.
我們所有人都說(shuō)英語(yǔ),但是我們誰(shuí)都不是說(shuō)英語(yǔ)的人。
The process, that took us no longer than 15 minutes, to find our brand new perfect name looked pretty much like this:
找到我們?nèi)碌耐昝烂Q的過(guò)程花了我們不到15分鐘的時(shí)間,看起來(lái)非常像這樣:
We are starting a company!
我們正在建立公司!
We are coding!
我們正在編碼!
Code + Company = Codepany
代碼+公司=代碼庫(kù)
That’s going to be our company name. ?
那將是我們的公司名稱。 ?
We checked domain availability, and the .com was free. You can only imagine our happiness when we found out that all popular social media handles were available too.
我們檢查了域名的可用性,.com是免費(fèi)的。 當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)所有流行的社交媒體功能都可用時(shí),您才能想象我們的幸福。
We asked a few friends (3 Polish speakers and one native English speaker as I recall) for feedback. The answer was clear: great job guys, Codepany is a clever name that communicates well what you do.
我們?cè)儐柫藥讉€(gè)朋友(我記得3位波蘭語(yǔ)使用者和1位英語(yǔ)母語(yǔ)人士)提供反饋。 答案很明確:干得好,Codepany是一個(gè)很好的名字,可以很好地傳達(dá)您的工作。
Codepany - that’s brilliant.
Codepany-很棒。
From that day on, our official name was Codepany.
從那天起,我們的正式名稱是Codepany。
您好,Code Pany。 (Hello, Code Pany.)
After a few months, we realized that we had overlooked how the name sounds in Polish. Both our clients and friends called us Code Pany (as two separate words). It was easier to say both words separately instead of trying to mimic the English accent.
幾個(gè)月后,我們意識(shí)到我們已經(jīng)忽略了波蘭語(yǔ)中這個(gè)名字的發(fā)音。 我們的客戶和朋友都稱我們Code Pany(兩個(gè)單獨(dú)的詞)。 分別說(shuō)兩個(gè)單詞比嘗試模仿英語(yǔ)口音要容易得多。
Unfortunately, “Pany” in the Polish language is a tacky way of saying “gentlemen”.
不幸的是,波蘭語(yǔ)中的“ Pany”是俗稱“紳士”的一種方式。
We ignored this connotation as irrelevant.
我們忽略了這一含義是無(wú)關(guān)緊要的。
Sometimes people asked us to repeat the name because depending on the accent applied it sounded different. Not to mention that even we, the founders, didn’t feel entirely comfortable while saying it out loud.
有時(shí)人們要求我們重復(fù)這個(gè)名字,因?yàn)楦鶕?jù)所使用的口音,它聽起來(lái)有所不同。 更不用說(shuō)即使是我們的創(chuàng)始人,在大聲說(shuō)出來(lái)時(shí)也沒有完全感到舒服。
We reached the tipping point while speaking with American clients. What we took for granted turned out to be a major disappointment.
與美國(guó)客戶交談時(shí),我們到達(dá)了臨界點(diǎn)。 我們理所當(dāng)然的感到非常失望。
They pronounced it Co-depany or Copany.
他們將其發(fā)音為Co-depany或Copany。
您要花一分錢嗎? (Are you coding for a penny?)
We decided to post on Quora to ask the broader audience for feedback. As anticipated, it was far from positive.
我們決定在Quora上發(fā)布信息,以征詢更多受眾的反饋。 正如預(yù)期的那樣,這遠(yuǎn)非積極。
The funniest answer we got:
我們得到的最有趣的答案是:
If you are coding for a penny, then it’s a way to go.如果您要花一分錢,那是一種方法。We had learned the hard way that this name was basically terrible and needed immediate change.
我們已經(jīng)學(xué)到了很難的方法,這個(gè)名稱基本上很糟糕,需要立即更改。
查找新公司名稱的清單 (A checklist for finding new company names)
To avoid past mistakes, we came up with a strategy for finding a new name. Our framework included the following actions to check for potential pitfalls:
為了避免過(guò)去的錯(cuò)誤,我們提出了一個(gè)尋找新名稱的策略。 我們的框架包括以下操作,以檢查潛在的陷阱:
Although most of the points are obvious, I think urban dictionary requires explanation. The English language contains a multitude of slang words or weird meanings for regular words. Although many of them are less common or known only to a small group of people, don’t underestimate it.
盡管大多數(shù)觀點(diǎn)都很明顯,但我認(rèn)為城市詞典需要解釋。 英語(yǔ)包含許多s語(yǔ)單詞或常規(guī)單詞的怪異含義。 盡管它們中的許多不那么普遍,或者只有一小部分人知道,但是請(qǐng)不要低估它。
To give you an example - one proposition of name did not make its way through because it meant “fecal” according to urban dictionary. ?
舉個(gè)例子-一個(gè)名稱命題沒有解決,因?yàn)楦鶕?jù)城市詞典,它的意思是“糞便”。 ?
差點(diǎn)撞到家了。 (Almost hit home.)
Following these simple rules, we completed the first batch of names and posted them to Quora.
按照這些簡(jiǎn)單的規(guī)則,我們完成了第一批名稱并將其發(fā)布到Quora。
We also attached a survey to enable users to vote for the best name. The distribution of votes was quite even. Hence it did not provide much valuable information. Nonetheless, we got honest feedback on each given name:
我們還附加了一項(xiàng)調(diào)查,使用戶可以投票選出最佳名字。 票數(shù)分配相當(dāng)平均。 因此,它沒有提供太多有價(jià)值的信息。 盡管如此,對(duì)于每個(gè)給定名稱,我們還是得到了誠(chéng)實(shí)的反饋:
Up to this point, we had spent around 50 hours in total on new name finding. It made us feel overwhelmed and powerless, so we almost decided to pick “Altarise”. Still, we wanted to be 100% sure, so we opened yet another Quora thread dedicated to that very name.
到目前為止,我們總共花了大約50個(gè)小時(shí)來(lái)尋找新的名字。 這讓我們感到不知所措和無(wú)能為力,因此我們幾乎決定選擇“ Altarise”。 盡管如此,我們還是希望100%確信,所以我們打開了另一個(gè)Quora線程,專門用于該名稱。
The feedback was relatively good, but one thing struck us - “Altarise” might sound like a verb from the noun “Altar”. This implies religious connotations. Also, people were not unanimously sure of the correct pronunciation.
反饋相對(duì)不錯(cuò),但有一件事情令我們震驚:“ Altarise”聽起來(lái)像是名詞“ Altar”中的動(dòng)詞。 這意味著宗教含義。 同樣,人們也不是對(duì)正確發(fā)音的肯定。
We knew one thing. If we don’t limit the realm of possibilities, we will start over and probably never finish.
我們知道一件事。 如果我們不限制可能性的范圍,我們將重新開始,并且可能永遠(yuǎn)不會(huì)結(jié)束。
The decision was clear - we want “Alta” as the prefix.
決定很明確-我們希望“ Alta”作為前綴。
Why? It sounds powerful and derives from Latin “Altus,” which stands for “High” or “Great”.
為什么? 它聽起來(lái)很強(qiáng)大,源自拉丁語(yǔ)“ Altus”,代表“高”或“偉大”。
年代學(xué) (Altalogy)
Eventually, our final choice was Altalogy. Let’s break it down:
最終,我們的最終選擇是Altalogy。 讓我們分解一下:
Alta + Technology = Altalogy
Alta +技術(shù)= Altalogy
- .com domain available .com域名可用
- Social media handles available 提供社交媒體功能
- No negative connotations found on urban dictionary 在城市詞典中未找到負(fù)面含義
- Pronunciation is not ambiguous 發(fā)音不am昧
- “Logy” suffix makes it sound a bit like a science discipline “ Logy”后綴聽起來(lái)有點(diǎn)像一門科學(xué)學(xué)科
- No negative feedback among friends and family 朋友和家人之間沒有負(fù)面反饋
- No negative online feedback 沒有負(fù)面的在線反饋
We are proud of our new name. People who knew us as Codepany before adopted it quite smoothly too.
我們?yōu)槲覀兊男旅指械阶院馈?以前把我們稱為Codepany的人也相當(dāng)順利地采用了它。
You may disagree and think it’s bad or worse than Codepany. That’s perfectly fine, beauty is in the eye of the beholder. ?
您可能會(huì)不同意,并認(rèn)為它比Codepany糟糕或糟糕。 很好,情人眼中情人。 ?
The key thing is that we did our homework to lower the odds of an unfortunate decision.
關(guān)鍵是我們做了功課,以降低不幸決定的可能性。
To see how we are doing right now, check us out here.
要了解我們現(xiàn)在的狀況,請(qǐng)?jiān)诖颂幉榭次覀儭?
重要要點(diǎn) (Key takeaways)
I did not mention one of the crucial parts of searching for a new name - defining what you do and what you are good at - to convey the right meaning. I deliberately skipped this part as some of you prefer abstract names over explicit ones.
我沒有提到尋找新名稱的關(guān)鍵部分之一-定義您的工作和擅長(zhǎng)的領(lǐng)域-以傳達(dá)正確的含義。 我特意跳過(guò)了這一部分,因?yàn)槠渲杏行┤烁矚g抽象名稱而不是顯式名稱。
So, the key takeaways are:
因此,關(guān)鍵要點(diǎn)是:
- Do lots of research. If you are trying to come up with a name in a language that is not your mother tongue, do twice as much research. 做很多研究。 如果您想使用非母語(yǔ)的語(yǔ)言來(lái)命名,請(qǐng)進(jìn)行兩倍的研究。
Ask for feedback. Ask explicitly for connotations and associations.
要求反饋。 明確要求內(nèi)涵和關(guān)聯(lián)。
Ask friends, family, clients, enemies, random people online.
在線詢問朋友,家人,客戶,敵人,隨機(jī)的人。
- Use all available tools like Text to Speech online apps, urban dictionary, and good old Google. 使用所有可用的工具,例如“文本到語(yǔ)音”在線應(yīng)用程序,城市詞典和不錯(cuò)的舊Google。
- Start with no limits then gradually introduce some. Just like we did with “Alta” 從沒有限制開始,然后逐步引入一些限制。 就像我們對(duì)“ Alta”所做的一樣
Be prepared to spend up to 100 hours to find your perfect business name.
準(zhǔn)備花費(fèi)多達(dá)100個(gè)小時(shí)的時(shí)間來(lái)找到您理想的商戶名稱。
And remember: if you decide to settle for a name that just popped to your head without further research because you think it’s excellent and the .com is free - do it at your own risk.
請(qǐng)記住:如果您決定接受一個(gè)名字而無(wú)需進(jìn)一步研究就突然冒出來(lái),因?yàn)槟J(rèn)為它很好而且.com是免費(fèi)的-這樣做的后果自負(fù)。
翻譯自: https://www.freecodecamp.org/news/our-company-name-sucked-heres-how-to-make-sure-yours-doesn-t-d5d55645790b/
再次檢查打印機(jī)名稱 并確保
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的再次检查打印机名称 并确保_我们的公司名称糟透了。 这是确保您没有的方法。...的全部?jī)?nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 梦到大虾还是活的
- 下一篇: 滑块 组件_组件制作:如何使用链接的输入