名著茶花女的作者是谁啊?
生活随笔
收集整理的這篇文章主要介紹了
名著茶花女的作者是谁啊?
小編覺得挺不錯的,現在分享給大家,幫大家做個參考.
小仲馬(全名亞歷山大·小仲馬,1824年-1895年)是法國著名小說家大仲馬當公務員時與一女裁縫所生的私生子。受父親影響,他也熱愛文學創作,并且和他父親一樣勤奮,成為法國戲劇由浪漫主義向現實主義過渡期間的重要作家。和大仲馬側重表現歷史,專寫歷史劇和歷史小說不同,小仲馬則專寫現代劇。7歲時大仲馬才認其為子,但仍拒不認其母為妻。私生子的身世使小仲馬在童年和少年時代受盡世人的譏誚。小仲馬成年后痛感法國資本主義社會的淫靡之風造成許多象他們母子這樣的被侮辱與被損害者,決心通過文學改變社會道德。他曾說:“任何文學,若不把完善道德、理想和有益作為目的,都是病態的、不健全的文學。”這是他文學創作的基本指導思想。而探討資產階級的社會道德問題,則是貫穿其文學創作的中心內容。小仲馬的代表作是《茶花女》,開始為小說,后被改編為話劇,它贊頌了瑪格莉特出自淤泥而不染的高尚情操。話劇一上演,立即轟動了整個巴黎。小仲馬從此后專門從事話劇創作,其他比較有名的作品有《私生子》 、《金錢問題》、《放蕩的父親》 、《歐勃雷夫人的見解》、《半上流社會》、《阿爾豐斯先生》、《福朗西雍》等。大都以婦女、婚姻、家庭為題材,真實地反映出社會生活的一個側面。他的作品富有生活氣息,感情真切自然,語言通俗流暢。
女主人公瑪格麗特·戈蒂耶
作者是大仲馬的兒子小仲馬,他是法國小說家、戲劇家。著名作家大仲馬的私生子。7歲時大仲馬才認其為子,但仍拒不認其母為妻(小仲馬的母親是一位地位低賤的歌女)。私生子的身世使小仲馬在童年和少年時代受盡世人的譏誚,成年后痛感法國資本主義社會的淫靡之風造成許多象他們母子這樣的被侮辱與被損害者,決心通過文學改變社會道德。他曾說:“任何文學,若不把完善道德、理想和有益作為目的,都是病態的、不健全的文學?!边@是他文學創作的基本指導思想。而探討資產階級的社會道德問題,則是貫穿其文學創作的中心內容。
不知道是不是你想要的,如果是名著《茶花女》,那就是法國作家亞歷山大·小仲馬寫的
小仲馬瑪格麗特
《茶花女》可以說是小仲馬的自傳體小說。 本書系世界文學名著,曾以小說、話劇、歌劇三種形式出版和演出,三者都以其不朽的藝術價值成為傳世佳作。小說描寫青年阿爾芒與巴黎名妓瑪格麗特熱戀。正當她決定變賣家俱以便同戀人開始新的生活之際,卻遭到阿爾芒父親的阻撓,以致有情人難成眷屬?,敻覃愄夭恍也」?,阿爾芒悲痛萬分……小說以細膩的筆觸,把一個名妓的復雜心態,描寫得淋漓盡致,讀后不禁令人掩卷沉思。 饒有興味的是,《茶花女》在我國是第一部被翻譯過來的外國小說。近代著名的翻譯家林紓于一八九八年譯出這本小說,以《茶花女遺事》為名發表,開創了近代的翻譯文學史。林紓選取了《茶花女》作為第一部譯作發表,決不是偶然的。這至少是因為,在十九世紀末,《茶花女》在歐美名國已獲得盛譽,使千千萬萬讀者和觀眾一掬同情之淚。這一傳奇色彩極濃的作品不僅以情動人,而且篇幅不大,完全適合不懂外文的林紓介紹到中國來。況且,描寫妓女的小說和戲曲在中國古已有之,但似乎沒有一部寫得如此聲情并茂,人物內心的感情抒發得如此充沛奔放,對讀者的感染力如此催人淚下,因此,《茶花女》的翻譯也必然會獲得令人耳目一新的魅力和效果。近一個世紀以來,這本小說在我國受到的熱烈歡迎,充分證明了這一點。
女主人公瑪格麗特·戈蒂耶
作者是大仲馬的兒子小仲馬,他是法國小說家、戲劇家。著名作家大仲馬的私生子。7歲時大仲馬才認其為子,但仍拒不認其母為妻(小仲馬的母親是一位地位低賤的歌女)。私生子的身世使小仲馬在童年和少年時代受盡世人的譏誚,成年后痛感法國資本主義社會的淫靡之風造成許多象他們母子這樣的被侮辱與被損害者,決心通過文學改變社會道德。他曾說:“任何文學,若不把完善道德、理想和有益作為目的,都是病態的、不健全的文學?!边@是他文學創作的基本指導思想。而探討資產階級的社會道德問題,則是貫穿其文學創作的中心內容。
不知道是不是你想要的,如果是名著《茶花女》,那就是法國作家亞歷山大·小仲馬寫的
小仲馬瑪格麗特
《茶花女》可以說是小仲馬的自傳體小說。 本書系世界文學名著,曾以小說、話劇、歌劇三種形式出版和演出,三者都以其不朽的藝術價值成為傳世佳作。小說描寫青年阿爾芒與巴黎名妓瑪格麗特熱戀。正當她決定變賣家俱以便同戀人開始新的生活之際,卻遭到阿爾芒父親的阻撓,以致有情人難成眷屬?,敻覃愄夭恍也」?,阿爾芒悲痛萬分……小說以細膩的筆觸,把一個名妓的復雜心態,描寫得淋漓盡致,讀后不禁令人掩卷沉思。 饒有興味的是,《茶花女》在我國是第一部被翻譯過來的外國小說。近代著名的翻譯家林紓于一八九八年譯出這本小說,以《茶花女遺事》為名發表,開創了近代的翻譯文學史。林紓選取了《茶花女》作為第一部譯作發表,決不是偶然的。這至少是因為,在十九世紀末,《茶花女》在歐美名國已獲得盛譽,使千千萬萬讀者和觀眾一掬同情之淚。這一傳奇色彩極濃的作品不僅以情動人,而且篇幅不大,完全適合不懂外文的林紓介紹到中國來。況且,描寫妓女的小說和戲曲在中國古已有之,但似乎沒有一部寫得如此聲情并茂,人物內心的感情抒發得如此充沛奔放,對讀者的感染力如此催人淚下,因此,《茶花女》的翻譯也必然會獲得令人耳目一新的魅力和效果。近一個世紀以來,這本小說在我國受到的熱烈歡迎,充分證明了這一點。
總結
以上是生活随笔為你收集整理的名著茶花女的作者是谁啊?的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 梦见天黑下雨是什么意思
- 下一篇: “金英翠萼带春寒”下一句是什么