日韩性视频-久久久蜜桃-www中文字幕-在线中文字幕av-亚洲欧美一区二区三区四区-撸久久-香蕉视频一区-久久无码精品丰满人妻-国产高潮av-激情福利社-日韩av网址大全-国产精品久久999-日本五十路在线-性欧美在线-久久99精品波多结衣一区-男女午夜免费视频-黑人极品ⅴideos精品欧美棵-人人妻人人澡人人爽精品欧美一区-日韩一区在线看-欧美a级在线免费观看

歡迎訪問 生活随笔!

生活随笔

當前位置: 首頁 > 编程资源 > 综合教程 >内容正文

综合教程

任正非一句“杀出一条血路” 外媒翻译引争议

發布時間:2023/11/22 综合教程 30 生活家
生活随笔 收集整理的這篇文章主要介紹了 任正非一句“杀出一条血路” 外媒翻译引争议 小編覺得挺不錯的,現在分享給大家,幫大家做個參考.

  文/觀察者網徐乾昂

  美國現如今對華歇斯底里,無端將華為公司視為“國土安全危機”,肆意打壓。對華為 CEO 任正非的一言一行,美國媒體也是一驚一乍。《華爾街日報》6 月 6 日一篇文章,煞有介事地翻出任正非 2019 年的一則言論,蹩腳“美式中譯英”一番。這句話直譯翻回中文是這樣的:

  “沖啊,邊沖邊殺,讓鮮血染紅我們的道路。”

  此文一出,立刻引發諸多對華偏執狂的共鳴。加之近期華為遭遇“芯片供應鏈遭打壓”、“孟晚舟案進展不利”等事件,文章渲染任正非大有對美國反攻之勢。而實際上《華爾街日報》正以“任正非擼起袖子準備和美國干架”為標題,甚至還在暗示任正非要“給女兒報仇”。

  而此文一經其他媒體轉載,火藥味更加濃重。BBC 新聞網稱華為發起了“媒體閃擊戰”;《泰晤士報》網站則叫囂“華為創始人對西方宣戰”;澳媒《每日電訊報》干脆直接說“華為威脅要讓西方血流成河”。

  所以任正非到底說了什么?

  觀察者網注意到,2019 年 1 月 18 日,任正非在杭州研究所業務匯報上發言。他提到,“谷歌軍團的編制不大,戰斗力極強,要好好向谷歌軍團學習。終端發展迅速就是采用了正確的方法,他們搞四組一隊,實行三三制,實際上和谷歌軍團是一致的。算法團隊直接殺入到項目中去,一線既有算法又有數據,就容易突破。你們組織優秀的博士形成一個谷歌軍團,撲上去,就可能把口子撕開。”

  任正非呼吁華為的研發團隊不能“關在深宮大院”,而是到戰場上去,“殺出一條血路”。這段話被華為管理第一研究機構藍血研究院公眾號轉發。

  而這句“殺出一條血路”則被西方媒體誤解為宣戰口號。其實不僅是媒體,一些自稱是“中國問題”專家的西方學者,近日也在社交媒體上轉載文章,原封不動照抄《華爾街日報》的譯文,叫囂這是“暴力”。其中還不乏有亞裔記者轉發了這篇文章。

  但也有網民指出《華爾街日報》翻譯錯誤。譬如有人指出,“殺出一條血路”是句常用中文俗語,就是“從困境中打開一條出路”的意思。

  新華社記者王子辰在推特上回應,說一家公司進入戰時狀態,并不意味這家公司會對誰開戰。正是因為美國政府的行為,華為才進入戰時狀態,它這么做是為了捍衛自己。“就從公開企業戰略、公開高官內部談話文件等角度來看,華為稱得上是全球最透明的科技公司了。”

  BBC 新聞網也在 6 月 10 日發表文章,解釋道翻譯問題可能是“中西文化不同”導致。報道稱,“中國人常說商場如戰場,中國很多商人都喜歡用軍事術語來形容公司管理和商業策略,有鼓勵士氣的目的。但在西方年輕人一代,這并不能被普遍接受。”文章也認為,語言文化在商業和政治中的可以起到作用。

  也有人以牙還牙,直譯英文俗語進行反擊:就好比說《華爾街日報》的翻譯“爛死了”,但實際是和“死”沒有關系。也有人反指英語俗語按照美媒的直譯標準,更加暴力。譬如美國俗語“試一下(take a shot)”,直譯過來為“挨一槍”,“這難道不是槍械暴力嗎?”

  反觀事實,華為的確在這兩年內“殺出了一條血路”。在美國等西方國家的層層圍剿下,《日經中文網》在今年 5 月對華為手機 Mate 30 拆機發現,中國產零部件的使用率按金額計算已經從 25% 左右大幅上升到約 42%。與此同時,美國產零部件則從 11% 左右降到了約1%。截至今年 2 月,華為已在全球范圍內獲 91 份 5G 商業合同。

總結

以上是生活随笔為你收集整理的任正非一句“杀出一条血路” 外媒翻译引争议的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。

如果覺得生活随笔網站內容還不錯,歡迎將生活随笔推薦給好友。