考研翻译笔记
目錄
| 考研翻譯題型 翻譯解題步驟 如何修改譯文: 拆分小原則: 1. 做翻譯——5分鐘 2. 改譯文——10分鐘 3. 對(duì)答案,分析錯(cuò)誤——10分鐘以上 4. 記結(jié)果——5分鐘 ? 六大狀從: ? 一、時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯: ? 二、原因狀語(yǔ)從句的翻譯: ? 三、讓步狀語(yǔ)從句的翻譯: ? 四、條件狀語(yǔ)從句的翻譯: ? 五、目的狀語(yǔ)從句的翻譯: ? 六、結(jié)果狀語(yǔ)從句的翻譯: ? 形式主語(yǔ)的翻譯方法 ? 主動(dòng)翻譯的方式: ? 被動(dòng)翻譯的方式: | 短語(yǔ)作定語(yǔ)的翻譯: ? 時(shí)態(tài)的翻譯(增詞法) 形式主語(yǔ)的翻譯 ? 同位語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句的區(qū)別: ? 同位語(yǔ)從句翻譯方法: ? 倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯: ? 插入結(jié)構(gòu)的翻譯: ? 強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的翻譯: ? 特殊比較結(jié)構(gòu)的翻譯: ? 比較結(jié)構(gòu):as系列 1)部分否定: 2)全部否定: 3) 雙重否定: ? 特殊否定結(jié)構(gòu)的翻譯: 4)否定轉(zhuǎn)移: 5)需要注意一些具有否定意義的詞 |
翻譯
? 大:主觀題 ? 單詞: A.蒙 B.背→考研翻譯句的真題單詞 ? 翻譯真題使用的三個(gè)階段: A.2000——2010年:11年55句話,最重要 B.1990——1999年:10年50句話,次重要 C.2011年——現(xiàn)在:極重要,適合考前模擬(難易程度、趨勢(shì)更接近) 1)寫(xiě)漢字 2)書(shū)寫(xiě)工整 ? 閱讀理解的Part C ? 5個(gè)長(zhǎng)難句 ? 分值:滿分10分,每句2分 文章一般不用通讀,但是劃線句上下文需要看。(句中某一個(gè)單詞的理解、代詞指代) ? 考場(chǎng)時(shí)間控制(20-25分鐘) ? 小:閱讀題 ? 97年:動(dòng)物權(quán)利保護(hù) ? 98年:天體物理學(xué),大爆炸理論 ? 99年:歷史研究方法論 ? 2000年:zhengfu的宏觀調(diào)控能力 ? 2001年:人工智能的發(fā)展(Smart) ? 2002年:行為科學(xué) ? 2003年:人類(lèi)學(xué) ? 2004年:語(yǔ)言學(xué) ? 2005年:歐洲的電視媒體業(yè)(Multi-media) ? 2006年:知識(shí)分子的作用 ? 2007年:法律在新聞報(bào)道中的作用 ? 2008年:達(dá)爾文的思想 ? 2009年:教育學(xué) ? 2010年:生態(tài)學(xué) ? 2011年:人的性格和環(huán)境的關(guān)系 ? 2012年:人類(lèi)對(duì)一致性的追求 ? 2013年:花園及人類(lèi)的生存 ? 2014年:對(duì)貝多芬音樂(lè)的評(píng)價(jià) ? 翻譯題 1)體裁:偏向?qū)W術(shù)文獻(xiàn),屬于“通識(shí)”讀物 2)話題:偏向文科,社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域 3)劃線句長(zhǎng)度:每句30個(gè)單詞左右,總長(zhǎng)度為150詞 ? 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) A.重要性:=翻譯標(biāo)準(zhǔn)=檢查譯文標(biāo)準(zhǔn)(多讀中文) B.準(zhǔn)確、通順、完整:大意相同,說(shuō)人話,要成句,準(zhǔn)確是前提翻譯解題步驟
1. 對(duì)著英語(yǔ)寫(xiě)漢字,把認(rèn)識(shí)的單詞盡可能寫(xiě)下來(lái)。 2.當(dāng)有三個(gè)左右的漢語(yǔ)詞(一個(gè)主干,或者一個(gè)詞組),盡量構(gòu)成一個(gè)小句子 3. 在連接句子的時(shí)候可能需要: ? 適當(dāng)找漢語(yǔ)同義近義詞替換 ? 適當(dāng)改變句子順序(英語(yǔ)原順序優(yōu)先) ? 閱讀真題,翻譯突破 考研翻譯的考試要點(diǎn) ? 熟詞生義 ? 生詞 1.考查學(xué)生對(duì)單詞的理解和翻譯,包括專(zhuān)有名詞(①人名、地名、國(guó)名、機(jī)構(gòu);②專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ))、詞組、多義詞的翻譯 2.考查學(xué)生對(duì)復(fù)雜英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的理解和翻譯,包括:定語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句,被動(dòng)結(jié)構(gòu)等等如何修改譯文:
1. 初次翻譯:準(zhǔn)確理解英語(yǔ),用第一思維想到的漢語(yǔ)寫(xiě)下來(lái),越貼近原文越好 2. 方法一:同義替換,找一些相同的說(shuō)法來(lái)替換第一譯文,千萬(wàn)不要改變意思 ? 技巧:詞義選擇,適當(dāng)引申、適當(dāng)增加、適當(dāng)減少、適當(dāng)重復(fù)、詞性轉(zhuǎn)換、四字成語(yǔ) 3. 方法二:可以適當(dāng)引申,增減,重復(fù),用四字成語(yǔ),照顧上下文的節(jié)奏的韻律拆分小原則:
? 劃豎線,斷開(kāi)句子
1.連詞;2.引導(dǎo)詞;3.介詞;4.分詞;5.to;6.標(biāo)點(diǎn)符號(hào);7.不要把單個(gè)單詞拆分出來(lái)? 通用方法→分四節(jié),每節(jié)0.5分(大部分) 少數(shù)→兩節(jié)(各1分) 極少→三節(jié)(兩0.5分,一1分) 考研翻譯解題核心策略——拆分 長(zhǎng)難句翻譯自學(xué)方法1. 做翻譯——5分鐘
? 先練結(jié)構(gòu) ? 再查詞典 ? 替換漢語(yǔ) ? 改變?cè)~序2. 改譯文——10分鐘
? 大意是否相同 ? 修飾是否正確 ? 語(yǔ)言是否通順 ? 用詞是否恰當(dāng) ? 對(duì)答案: ? 單詞錯(cuò):生詞?多義詞? ? 結(jié)構(gòu)錯(cuò):主干弄錯(cuò)了?修飾看錯(cuò)了?哪個(gè)詞導(dǎo)致的? ? 錯(cuò)誤分析:3. 對(duì)答案,分析錯(cuò)誤——10分鐘以上
? 記住核心動(dòng)詞、常考名詞、漂亮形容詞和副詞 ? 記住句型結(jié)構(gòu)和它的翻譯順序 ? 看英語(yǔ),說(shuō)漢語(yǔ) ? 看漢語(yǔ),默寫(xiě)英語(yǔ)4. 記結(jié)果——5分鐘
翻譯解題步驟和時(shí)間控制: 初步斷開(kāi)句子結(jié)構(gòu),化繁為簡(jiǎn) 2. 寫(xiě)漢字 把每?jī)蓚€(gè)小節(jié)連接為通順的句子,這時(shí)候,需要把不通順的詞語(yǔ)替換掉,或者適當(dāng)?shù)卣{(diào)整順序 4. 讀譯文 定語(yǔ)從句的翻譯 1. 名詞(名詞性代詞those,some,all等+that,which,who,whom,whose) 2. 同位語(yǔ)從句:去掉先行詞之后,是完整的句子 Idea, view, fact, truth, suggestion, evidence, assumption ? 主要表現(xiàn): 1. 名詞+省略引導(dǎo)詞(直接跟了一個(gè)從句) 2. 時(shí)間名詞+when ①when在前面:……的時(shí)間 【例】He told us the date when he would finish his work. 翻譯:他告訴我們他會(huì)完成工作的時(shí)間。 ②when往后放:……,當(dāng)時(shí),……) 3. 地點(diǎn)名詞+where(home, city, condition…) 4. Reason + why 5. 介詞+which(介詞前置) ? 特殊表現(xiàn): 1. 前置:把定語(yǔ)從句翻譯到它所修飾的先行詞前,并常常用“的”來(lái)連接 ? 翻譯方法: 分區(qū) 翻譯 的第 5 頁(yè) 1. 前置:把定語(yǔ)從句翻譯到它所修飾的先行詞前,并常常用“的”來(lái)連接 ? 小結(jié): 若定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,信息負(fù)載量比較小,翻譯的時(shí)候前置 前置把定語(yǔ)從句翻譯到它所修飾的先行詞前,并常常用“的”來(lái)連接 2. 后置: a. 定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜 b. 前置太冗長(zhǎng),翻譯不通順 ? 條件: 小結(jié):如果定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息負(fù)載量大,翻譯的時(shí)候后置;這時(shí),可以和前面的主句分開(kāi),另起一句話,有時(shí)候需要重復(fù)先行詞,或者用代詞來(lái)重復(fù) ? ? 代詞所指: 1. 可以直接對(duì)應(yīng)為漢語(yǔ)代詞試試,前提是譯文要通順,如果不通順,則需要指代明確,盡可能地用指代到的名詞來(lái)翻譯。這 時(shí),需要往前看,根據(jù)“就近和一致原則”來(lái)確定 2.萬(wàn)不得已,可以直接用“這,這種情況,這種說(shuō)法,這種觀點(diǎn)”等來(lái)翻譯 3.在考研翻譯中,碰到代詞: 1. 直接對(duì)應(yīng)——適合第一、二人稱(chēng) 2. 指代明確——第三人稱(chēng)代詞,要小心 3. 用“這種情況/觀點(diǎn)/說(shuō)法”等——It,This, That 適用: 1. 首先翻譯英語(yǔ)中的狀語(yǔ),再加“有” 2. 增加“人們、大家、我們”等漢語(yǔ)來(lái)泛指主語(yǔ) 3. 直接用動(dòng)詞“有、出現(xiàn)、存在”等進(jìn)行翻譯 ? There be 句型的翻譯: 狀語(yǔ)從句的翻譯 ? 狀語(yǔ)從句翻譯的特點(diǎn): 在翻譯中的位置很靈活,不太容易構(gòu)成翻譯的難點(diǎn),但是,是重點(diǎn)? 六大狀從:
○ When(當(dāng)…的時(shí)候) whenever(每當(dāng)…) ? 主要表現(xiàn):? 一、時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯:
○ whenever(每當(dāng)…) ○ as(當(dāng)…時(shí)) ○ while(在…期間,正當(dāng)) ○ Since(自從) 若副詞做狀語(yǔ),自從… ○ before(在…前) 若副詞做狀語(yǔ),以前 ○ after(在…后) 若副詞做狀語(yǔ),以后 ○ once(一旦) ○ Until, till(直到…才,如果不…) ○ As soon as(一…就) ○ The moment, the minute(一…就) ○ Immediately, every time(一…就) ○ No sooner … than…(一…就) ○ hardly(scarely)… when…(一…就) ○ because(因?yàn)?#xff0c;由于) ○ since(既然,由于) ○ as(因?yàn)?#xff0c;由于) ○ Now that(既然,因?yàn)?#xff0c;由于) ○ Since(自從) ? 主要表現(xiàn): Seeing that, considering that , in view of the fact that(既然,考慮到,因?yàn)?#xff0c;鑒于) ○ In that(因?yàn)?#xff0c;原因在于) ? 特殊表現(xiàn): 翻譯方法: 一般需要把原因狀語(yǔ)從句翻譯到主句之前,構(gòu)成“前因后果”的順序;如果原因太長(zhǎng),有時(shí)候也可以采用“之所以…是因 為” ○ Because of ○ On account of ○ Due to ○ Thanks to ○ Attribute to ○ Owing to ? 原因狀語(yǔ)(短語(yǔ)) For the reason…? 二、原因狀語(yǔ)從句的翻譯:
分區(qū) 翻譯 的第 7 頁(yè) ○ For the reason… ○ As a result of ○ Though(雖然) ○ Although(雖然) ○ Even if (即使) ○ while(盡管) ○ Whatever(無(wú)論什么) ○ Wherever(無(wú)論哪里) ○ Whoever(無(wú)論誰(shuí)) ○ however(無(wú)論怎樣) ? 主要表現(xiàn): ○ No matter(不論,不管) ○ For all that(盡管) She was strong, for all (that) she was so small ○ In spite of the fact that, despite the fact that(盡管) ? 特殊表現(xiàn): 翻譯方法: 前用“雖然”,后用“但是”。從句一般翻譯到主句前面。 但如果英語(yǔ)從句在主句后面,可以直接翻譯,用“然而,但是”等詞來(lái)翻譯轉(zhuǎn)折? 三、讓步狀語(yǔ)從句的翻譯:
○ If (如果) ○ unless(除非,如果不) ? 主要表現(xiàn): Providing that, granting that, supposing that(如果,假如) Provided that, granted that, given that(如果,假如,假定) ○ suppose that(如果,假如,假定) ○ On condition that(如果,只要) ○ As long as,so long as(如果,只要) ○ only,only that,only if(只要,只有) ○ If only(但愿,要是…就好了) ? 特殊表現(xiàn): ? 翻譯方法: 翻譯到主句前是最佳位置? 四、條件狀語(yǔ)從句的翻譯:
○ So that(為了,以便) ○ Lest(以防) ○ In case(以防,以免) ○ For fear that(以防) ○ In order that(為了) ? 主要表現(xiàn): ? 翻譯方法: 前用“為了”,后用“以免”? 五、目的狀語(yǔ)從句的翻譯:
○ So…that ○ such…that ○ To such a degree that ○ For such an extent that ? 主要表現(xiàn) ? 翻譯方法: “結(jié)果是…,如此…以致于…”直接翻譯? 六、結(jié)果狀語(yǔ)從句的翻譯:
1. 置于句首,用“…的是…”的句型 2. “…,這是很…的”? 形式主語(yǔ)的翻譯方法
被動(dòng)結(jié)構(gòu)的的翻譯 ? 被動(dòng)結(jié)構(gòu)的標(biāo)志:Be+V-ed: ? 基本原則: 英語(yǔ)多用被動(dòng),漢語(yǔ)多用主動(dòng) ? 翻譯方法兩種:①漢語(yǔ)用主動(dòng);②漢語(yǔ)仍保留被動(dòng)? 主動(dòng)翻譯的方式:
a. 主語(yǔ)不變,省略“被”字 b. 主賓顛倒,用by,in等介詞后面的動(dòng)作執(zhí)行者充當(dāng)主語(yǔ) c. 翻譯為漢語(yǔ)的判斷句,用“是…的”這樣的結(jié)構(gòu)翻譯 d.用“我們…,有人…,人們…,大家…”等泛指主語(yǔ),或者增加“這”等詞充當(dāng)主語(yǔ)? 被動(dòng)翻譯的方式:
使用“被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為…所、由…來(lái)”等等進(jìn)行翻譯 如果用“被”字在中文中出現(xiàn),一般是糟糕的情況短語(yǔ)作定語(yǔ)的翻譯:
1. 分詞短語(yǔ):(現(xiàn)在分詞:-ing;過(guò)去分詞:-ed) 2. 不定式短語(yǔ) 3. 形容詞短語(yǔ) 4. 介詞短語(yǔ) 1. 直接套用 2. 一逗到底,多點(diǎn)逗號(hào) ? 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不是考點(diǎn) ? 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在考研翻譯中的處理方案 ? 多重并列定語(yǔ):以通順為原則,一般是從后往前翻,一層一層追加修飾 合成詞形式的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ):按照兩個(gè)詞各自的本意翻譯,把中文直接組合在一起即可? 時(shí)態(tài)的翻譯(增詞法)
表進(jìn)行:正在、正 表過(guò)去:了、過(guò)去、往常、已經(jīng)、過(guò) 表將來(lái):將、會(huì)、將要、要、就會(huì)、就要 增詞法:在翻譯中,如果中文缺少主語(yǔ),有時(shí)候可以增加“人們、大家、我們等漢語(yǔ)的泛指主語(yǔ) ? 重復(fù)法:把并列結(jié)構(gòu)中相同的部分重復(fù)出來(lái),譯文會(huì)顯得很通順,還有節(jié)奏感 短語(yǔ)作定語(yǔ):一般翻譯在中心詞前,但如果短語(yǔ)修飾語(yǔ)太長(zhǎng),或者這個(gè)短語(yǔ)具 有明顯的動(dòng)作特征,可以直接翻譯在中心詞后面、形式主語(yǔ)的翻譯
○ It is reported that… 據(jù)報(bào)道… ○ It is taken that… 有人/人們認(rèn)為… ○ It is important that… 重要的是… 可以當(dāng)成詞組,翻譯到句子最開(kāi)頭,用“據(jù)…”,“有人…”,“…的是”等結(jié)構(gòu)翻譯 it is hoped that…希望,有人希望可以先翻譯后面部分,再加上“這是…的”。這種結(jié)構(gòu)最適合it is+形容詞+that…的結(jié)構(gòu) ? 形式主語(yǔ): ○ it is hoped that…希望,有人希望 ○ It is assumed that…據(jù)說(shuō),假定 ○ It is claimed that…據(jù)說(shuō),有人主張 ○ It is believed that…有人相信,大家相信 ○ It is reported that…據(jù)報(bào)道,據(jù)通報(bào) ○ It is considered that…人們認(rèn)為,據(jù)估計(jì) ○ It is said that…據(jù)說(shuō),有人說(shuō) ○ It may be said that…可以這樣說(shuō) ○ It is supposed that…據(jù)推測(cè),人們猜測(cè) ○ It has been announced that…已經(jīng)宣布 ○ It is asserted that…有人主張 ○ It is rumored that…聽(tīng)說(shuō),謠 ○ It is suggested that…有人建議,建議 ○ It is reputed that…人們認(rèn)為,可以認(rèn)為 ○ It is learned that…據(jù)說(shuō),據(jù)聞,已經(jīng)證明 ○ It is demonstrated that…據(jù)證實(shí),已經(jīng)證明 ○ It is estimated that…據(jù)估計(jì),有人估計(jì) ○ It is pointed out that…有人推薦,有人建議 ○ It is proposed that…有人提出 ○ It was told that…有人曾經(jīng)說(shuō) ○ It was first intended that…最初就有這樣的想法 ○ It will be said that…有人會(huì)說(shuō) ○ It will be seen from this that…由此可知,因此可知 ○ It was noted above that…前面已經(jīng)指出 ○ It must be admitted that…必須承認(rèn) ○ it has been illustrated that…據(jù)圖示,據(jù)說(shuō)明 ○ it is stressed that…有人強(qiáng)調(diào)說(shuō) ○ it cannot be denied that…無(wú)可否認(rèn) ○ it can be said without exaggeration that…可以毫不夸張的說(shuō) ○ it is sometimes asked that…人們有時(shí)會(huì)問(wèn) ○ it was felt that…有人認(rèn)識(shí)到了 ○ it is universally accepted that…人們普遍認(rèn)為 ○ it is unanimously agreed that…大家一致同意 ○ it is alleged that…據(jù)說(shuō) ○ it is calculated that…據(jù)計(jì)算 ○ It has been proved that…已經(jīng)證明 ○ it has been found that…人們已經(jīng)發(fā)現(xiàn) it is still to be hoped that…我們?nèi)匀幌M?/span> ○ it is still to be hoped that…我們?nèi)匀幌M?/span> ○ it is well-known that…眾所周知,我們都知道 ○ It should be realized that…我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到…? 同位語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句的區(qū)別:
定語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞that或which在句子中用作主語(yǔ)或賓語(yǔ) ? 同位語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞that只起連接主句和從句之作用,不用作任何成分 ? 同位語(yǔ)從句,就是對(duì)某些名詞做進(jìn)一步解釋的句子 ? 定語(yǔ)從句,理論上說(shuō)可以對(duì)任何名詞做修飾 能接同位語(yǔ)從句的名詞有:belief,fact,idea,doubt,rumor,evidence,conclusion,suggestion,view,problem,order, answer,discovery,explanation,principle,possibility,truth,promise,report,statement,knowledge,opinion,likelihood ? 把簡(jiǎn)單的同位語(yǔ)從句翻譯到其修飾的詞前面 把復(fù)雜的翻譯在后面,獨(dú)立成句,可以增加“這樣、所謂的、認(rèn)為、即、那就是”等詞來(lái)做進(jìn)一步解釋,或者采用冒號(hào)、破折號(hào)等手段來(lái)解釋? 同位語(yǔ)從句翻譯方法:
分詞短語(yǔ)做狀語(yǔ),其邏輯主語(yǔ)應(yīng)該是主干的主語(yǔ);翻譯的時(shí)候,可以把主干的主語(yǔ)增加到分詞短語(yǔ)前面 ? 常常恢復(fù)正常順序后,直接翻譯 ? 平衡倒裝? 倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯:
? 考察學(xué)生是否有能力理解并翻譯復(fù)雜句子結(jié)構(gòu) ? 常常可以照英語(yǔ)原順序翻譯 ? 但有時(shí)候還可以翻譯到整個(gè)句子最前面? 插入結(jié)構(gòu)的翻譯:
可以在翻譯中增加“就是、正是、的確、確實(shí)、是”或者“到底、究竟”等詞來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣? 強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的翻譯:
1) More than+數(shù)詞 ? 比較結(jié)構(gòu):more than系列? 特殊比較結(jié)構(gòu)的翻譯:
1) More than+數(shù)詞 翻譯為:多于…,…以上 2) More than+名詞/動(dòng)詞 翻譯為:不只是…,不僅僅 3) More than+形容詞/副詞 翻譯為:非常,及其,很 4) More than+can/could 翻譯為:…不能… 5) No…more than…=not any more than… 表示對(duì)兩者都否定,可以翻譯為:…和…一樣不,不…正如…不… 1) as…as… 翻譯為:像…一樣… 2) Not so…as… 翻譯為:不像…一樣…,不如…一樣 3) Not so much…as… 翻譯為:與其說(shuō)…不如說(shuō)…? 比較結(jié)構(gòu):as系列
1)部分否定:
指代詞或者副詞如all,both,every,every-,many, entire,together,absolutely,wholly,completely等與否定詞not搭配使用 翻譯為:“并非所有,并不是都2)全部否定:
構(gòu)成全部否定的單詞和詞組主要有一下這些:never,no,not,none,nobody,nothing,nowhere,neither(兩者都不),nor(也沒(méi)有,也不),not at all(也不)3) 雙重否定:
指一個(gè)句子中出現(xiàn)兩個(gè)否定詞 a. 可以直接用漢語(yǔ)雙重否定 b. 直接翻譯為肯定句 ? 翻譯時(shí): 常見(jiàn)雙重否定形式主要有:no…not,no(not)…without,no…but,cannot but+V,cannot help+V-ing,without doubt,without exception,nothing less but(正是),none but(除…外,別無(wú)),no one but(除了…外,沒(méi)有別人),not…any but…(只不過(guò),僅僅) Have no alternative/choice but to(除…別無(wú)選擇) There is no doubt that… There is no denying that… There is no question that…? 特殊否定結(jié)構(gòu)的翻譯:
There is no question that… 主句或主干謂語(yǔ)動(dòng)詞是“否定詞+think,believe,accept,suppose,expect,fancy,imagine,anticipate,figure等詞” 其實(shí)是表達(dá)“觀點(diǎn)、信念、猜測(cè)”,基本含義是“認(rèn)為…不…” a. b. 注意not…because…的結(jié)構(gòu):并不是因?yàn)椤拧?/span>4)否定轉(zhuǎn)移:
是指英語(yǔ)句子的否定形式(not)在前面主句或者主干的謂語(yǔ)動(dòng)詞上,而否定的信息焦點(diǎn)卻是在后面的修飾語(yǔ)或者從句上。翻譯的時(shí)候,要把前面的主句或者主干直接翻譯成肯定,進(jìn)而否定后面的修飾語(yǔ)或者從句5)需要注意一些具有否定意義的詞
如:lack,escape,far from,beyond,anything but(絕不是),nothing unusual(都很正常)總結(jié)
- 上一篇: spring boot Actuator
- 下一篇: 我在软件园二期的小花园捡起了一片树叶