日韩性视频-久久久蜜桃-www中文字幕-在线中文字幕av-亚洲欧美一区二区三区四区-撸久久-香蕉视频一区-久久无码精品丰满人妻-国产高潮av-激情福利社-日韩av网址大全-国产精品久久999-日本五十路在线-性欧美在线-久久99精品波多结衣一区-男女午夜免费视频-黑人极品ⅴideos精品欧美棵-人人妻人人澡人人爽精品欧美一区-日韩一区在线看-欧美a级在线免费观看

歡迎訪問(wèn) 生活随笔!

生活随笔

當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 编程资源 > 编程问答 >内容正文

编程问答

考研翻译笔记

發(fā)布時(shí)間:2024/1/1 编程问答 20 豆豆
生活随笔 收集整理的這篇文章主要介紹了 考研翻译笔记 小編覺(jué)得挺不錯(cuò)的,現(xiàn)在分享給大家,幫大家做個(gè)參考.

目錄

考研翻譯題型

翻譯解題步驟

如何修改譯文:

拆分小原則:

1. 做翻譯——5分鐘

2. 改譯文——10分鐘

3. 對(duì)答案,分析錯(cuò)誤——10分鐘以上

4. 記結(jié)果——5分鐘

? 六大狀從:

? 一、時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯:

? 二、原因狀語(yǔ)從句的翻譯:

? 三、讓步狀語(yǔ)從句的翻譯:

? 四、條件狀語(yǔ)從句的翻譯:

? 五、目的狀語(yǔ)從句的翻譯:

? 六、結(jié)果狀語(yǔ)從句的翻譯:

? 形式主語(yǔ)的翻譯方法

? 主動(dòng)翻譯的方式:

? 被動(dòng)翻譯的方式:

短語(yǔ)作定語(yǔ)的翻譯:

? 時(shí)態(tài)的翻譯(增詞法)

形式主語(yǔ)的翻譯

? 同位語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句的區(qū)別:

? 同位語(yǔ)從句翻譯方法:

? 倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯:

? 插入結(jié)構(gòu)的翻譯:

? 強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的翻譯:

? 特殊比較結(jié)構(gòu)的翻譯:

? 比較結(jié)構(gòu):as系列

1)部分否定:

2)全部否定:

3) 雙重否定:

? 特殊否定結(jié)構(gòu)的翻譯:

4)否定轉(zhuǎn)移:

5)需要注意一些具有否定意義的詞


翻譯

? 大:主觀題 ? 單詞: A.蒙 B.背→考研翻譯句的真題單詞 ? 翻譯真題使用的三個(gè)階段: A.2000——2010年:11年55句話,最重要 B.1990——1999年:10年50句話,次重要 C.2011年——現(xiàn)在:極重要,適合考前模擬(難易程度、趨勢(shì)更接近) 1)寫(xiě)漢字 2)書(shū)寫(xiě)工整 ? 閱讀理解的Part C ? 5個(gè)長(zhǎng)難句 ? 分值:滿分10分,每句2分 文章一般不用通讀,但是劃線句上下文需要看。(句中某一個(gè)單詞的理解、代詞指代) ? 考場(chǎng)時(shí)間控制(20-25分鐘 ? 小:閱讀題 ? 97年:動(dòng)物權(quán)利保護(hù) ? 98年:天體物理學(xué),大爆炸理論 ? 99年:歷史研究方法論 ? 2000年:zhengfu的宏觀調(diào)控能力 ? 2001年:人工智能的發(fā)展(Smart) ? 2002年:行為科學(xué) ? 2003年:人類(lèi)學(xué) ? 2004年:語(yǔ)言學(xué) ? 2005年:歐洲的電視媒體業(yè)(Multi-media) ? 2006年:知識(shí)分子的作用 ? 2007年:法律在新聞報(bào)道中的作用 ? 2008年:達(dá)爾文的思想 ? 2009年:教育學(xué) ? 2010年:生態(tài)學(xué) ? 2011年:人的性格和環(huán)境的關(guān)系 ? 2012年:人類(lèi)對(duì)一致性的追求 ? 2013年:花園及人類(lèi)的生存 ? 2014年:對(duì)貝多芬音樂(lè)的評(píng)價(jià) ? 翻譯題 1)體裁:偏向?qū)W術(shù)文獻(xiàn),屬于“通識(shí)”讀物 2)話題:偏向文科,社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域 3)劃線句長(zhǎng)度:每句30個(gè)單詞左右,總長(zhǎng)度為150詞 ? 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) A.重要性:=翻譯標(biāo)準(zhǔn)=檢查譯文標(biāo)準(zhǔn)(多讀中文) B.準(zhǔn)確、通順、完整:大意相同,說(shuō)人話,要成句,準(zhǔn)確是前提

翻譯解題步驟

1. 對(duì)著英語(yǔ)寫(xiě)漢字,把認(rèn)識(shí)的單詞盡可能寫(xiě)下來(lái)。 2.當(dāng)有三個(gè)左右的漢語(yǔ)詞(一個(gè)主干,或者一個(gè)詞組),盡量構(gòu)成一個(gè)小句子 3. 在連接句子的時(shí)候可能需要: ? 適當(dāng)找漢語(yǔ)同義近義詞替換 ? 適當(dāng)改變句子順序(英語(yǔ)原順序優(yōu)先) ? 閱讀真題,翻譯突破 考研翻譯的考試要點(diǎn) ? 熟詞生義 ? 生詞 1.考查學(xué)生對(duì)單詞的理解和翻譯,包括專(zhuān)有名詞(①人名、地名、國(guó)名、機(jī)構(gòu);②專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ))、詞組、多義詞的翻譯 2.考查學(xué)生對(duì)復(fù)雜英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的理解和翻譯,包括:定語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句,被動(dòng)結(jié)構(gòu)等等

如何修改譯文:

1. 初次翻譯:準(zhǔn)確理解英語(yǔ),用第一思維想到的漢語(yǔ)寫(xiě)下來(lái),越貼近原文越好 2. 方法一:同義替換,找一些相同的說(shuō)法來(lái)替換第一譯文,千萬(wàn)不要改變意思 ? 技巧:詞義選擇,適當(dāng)引申、適當(dāng)增加適當(dāng)減少適當(dāng)重復(fù)、詞性轉(zhuǎn)換、四字成語(yǔ) 3. 方法二:可以適當(dāng)引申,增減,重復(fù),用四字成語(yǔ),照顧上下文的節(jié)奏的韻律

拆分小原則:

? 劃豎線,斷開(kāi)句子

1.連詞;2.引導(dǎo)詞;3.介詞;4.分詞;5.to;6.標(biāo)點(diǎn)符號(hào);7.不要把單個(gè)單詞拆分出來(lái)? 通用方法→分四節(jié),每節(jié)0.5分(大部分) 少數(shù)→兩節(jié)(各1分) 極少→三節(jié)(兩0.5分,一1分) 考研翻譯解題核心策略——拆分 長(zhǎng)難句翻譯自學(xué)方法

1. 做翻譯——5分鐘

? 先練結(jié)構(gòu) ? 再查詞典 ? 替換漢語(yǔ) ? 改變?cè)~序

2. 改譯文——10分鐘

? 大意是否相同 ? 修飾是否正確 ? 語(yǔ)言是否通順 ? 用詞是否恰當(dāng) ? 對(duì)答案: ? 單詞錯(cuò):生詞?多義詞? ? 結(jié)構(gòu)錯(cuò):主干弄錯(cuò)了?修飾看錯(cuò)了?哪個(gè)詞導(dǎo)致的? ? 錯(cuò)誤分析:

3. 對(duì)答案,分析錯(cuò)誤——10分鐘以上

? 記住核心動(dòng)詞、常考名詞、漂亮形容詞和副詞 ? 記住句型結(jié)構(gòu)和它的翻譯順序 ? 看英語(yǔ),說(shuō)漢語(yǔ) ? 看漢語(yǔ),默寫(xiě)英語(yǔ)

4. 記結(jié)果——5分鐘

翻譯解題步驟和時(shí)間控制: 初步斷開(kāi)句子結(jié)構(gòu),化繁為簡(jiǎn) 2. 寫(xiě)漢字 把每?jī)蓚€(gè)小節(jié)連接為通順的句子,這時(shí)候,需要把不通順的詞語(yǔ)替換掉,或者適當(dāng)?shù)卣{(diào)整順序 4. 讀譯文 定語(yǔ)從句的翻譯 1. 名詞(名詞性代詞those,some,all等+that,which,who,whom,whose) 2. 同位語(yǔ)從句:去掉先行詞之后,是完整的句子 Idea, view, fact, truth, suggestion, evidence, assumption ? 主要表現(xiàn): 1. 名詞+省略引導(dǎo)詞(直接跟了一個(gè)從句) 2. 時(shí)間名詞+when ①when在前面:……的時(shí)間 【例】He told us the date when he would finish his work. 翻譯:他告訴我們他會(huì)完成工作的時(shí)間。 ②when往后放:……,當(dāng)時(shí),……) 3. 地點(diǎn)名詞+where(home, city, condition…) 4. Reason + why 5. 介詞+which(介詞前置) ? 特殊表現(xiàn): 1. 前置:把定語(yǔ)從句翻譯到它所修飾的先行詞前,并常常用“的”來(lái)連接 ? 翻譯方法: 分區(qū) 翻譯 的第 5 頁(yè) 1. 前置:把定語(yǔ)從句翻譯到它所修飾的先行詞前,并常常用“的”來(lái)連接 ? 小結(jié): 若定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,信息負(fù)載量比較小,翻譯的時(shí)候前置 前置把定語(yǔ)從句翻譯到它所修飾的先行詞前,并常常用“的”來(lái)連接 2. 后置: a. 定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜 b. 前置太冗長(zhǎng),翻譯不通順 ? 條件: 小結(jié):如果定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息負(fù)載量大,翻譯的時(shí)候后置;這時(shí),可以和前面的主句分開(kāi),另起一句話,有時(shí)候需要重復(fù)先行詞,或者用代詞來(lái)重復(fù) ? ? 代詞所指: 1. 可以直接對(duì)應(yīng)為漢語(yǔ)代詞試試,前提是譯文要通順,如果不通順,則需要指代明確,盡可能地用指代到的名詞來(lái)翻譯。這 時(shí),需要往前看,根據(jù)“就近和一致原則”來(lái)確定 2.萬(wàn)不得已,可以直接用“這,這種情況,這種說(shuō)法,這種觀點(diǎn)”等來(lái)翻 3.在考研翻譯中,碰到代詞 1. 直接對(duì)應(yīng)——適合第一、二人稱(chēng) 2. 指代明確——第三人稱(chēng)代詞,要小心 3. 用“這種情況/觀點(diǎn)/說(shuō)法”等——ItThis, That 適用: 1. 首先翻譯英語(yǔ)中的狀語(yǔ),再加“有” 2. 增加“人們、大家、我們”等漢語(yǔ)來(lái)泛指主語(yǔ) 3. 直接用動(dòng)詞“有、出現(xiàn)、存在”等進(jìn)行翻譯 ? There be 句型的翻譯: 狀語(yǔ)從句的翻譯 ? 狀語(yǔ)從句翻譯的特點(diǎn): 在翻譯中的位置很靈活,不太容易構(gòu)成翻譯的難點(diǎn),但是,是重點(diǎn)

? 六大狀從:

When(當(dāng)…的時(shí)候) whenever(每當(dāng)…) ? 主要表現(xiàn):

? 一、時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯:

whenever(每當(dāng)…) as(當(dāng)…時(shí)) while(在…期間,正當(dāng)) Since(自從) 若副詞做狀語(yǔ),自從… before(在…前) 若副詞做狀語(yǔ),以前 after(在…后) 若副詞做狀語(yǔ),以后 once(一旦) Until, till(直到…才,如果不…) As soon as(一…就) The moment, the minute(一…就) Immediately, every time(一…就) No sooner … than…(一…就) hardly(scarely)… when…(一…就) because(因?yàn)?#xff0c;由于) since(既然,由于) as(因?yàn)?#xff0c;由于) Now that(既然,因?yàn)?#xff0c;由于) Since(自從) ? 主要表現(xiàn): Seeing that, considering that , in view of the fact that(既然,考慮到,因?yàn)?#xff0c;鑒于) In that(因?yàn)?#xff0c;原因在于) ? 特殊表現(xiàn): 翻譯方法: 一般需要把原因狀語(yǔ)從句翻譯到主句之前,構(gòu)成“前因后果”的順序;如果原因太長(zhǎng),有時(shí)候也可以采用“之所以…是因 為” Because of On account of Due to Thanks to Attribute to Owing to ? 原因狀語(yǔ)(短語(yǔ)) For the reason…

? 二、原因狀語(yǔ)從句的翻譯:

分區(qū) 翻譯 的第 7 頁(yè) For the reason… As a result of Though(雖然) Although(雖然) Even if (即使) while(盡管) Whatever(無(wú)論什么) Wherever(無(wú)論哪里) Whoever(無(wú)論誰(shuí)) however(無(wú)論怎樣) ? 主要表現(xiàn): No matter(不論,不管) For all that(盡管) She was strong, for all (that) she was so small In spite of the fact that, despite the fact that(盡管) ? 特殊表現(xiàn): 翻譯方法: 前用“雖然”,后用“但是”。從句一般翻譯到主句前面。 但如果英語(yǔ)從句在主句后面,可以直接翻譯,用“然而,但是”等詞來(lái)翻譯轉(zhuǎn)折

? 三、讓步狀語(yǔ)從句的翻譯:

If (如果) unless(除非,如果不) ? 主要表現(xiàn): Providing that, granting that, supposing that(如果,假如) Provided that, granted that, given that(如果,假如,假定) suppose that(如果,假如,假定) On condition that(如果,只要) As long as,so long as(如果,只要) only,only that,only if(只要,只有) If only(但愿,要是…就好了) ? 特殊表現(xiàn): ? 翻譯方法: 翻譯到主句前是最佳位置

? 四、條件狀語(yǔ)從句的翻譯:

So that(為了,以便) Lest(以防) In case(以防,以免) For fear that(以防) In order that(為了) ? 主要表現(xiàn): ? 翻譯方法: 前用“為了”,后用“以免”

? 五、目的狀語(yǔ)從句的翻譯:

So…that such…that To such a degree that For such an extent that ? 主要表現(xiàn) ? 翻譯方法: “結(jié)果是…,如此…以致于…”直接翻譯

? 六、結(jié)果狀語(yǔ)從句的翻譯:

1. 置于句首,用“…的是…”的句型 2. “…,這是很…的”

? 形式主語(yǔ)的翻譯方法

被動(dòng)結(jié)構(gòu)的的翻譯 ? 被動(dòng)結(jié)構(gòu)的標(biāo)志:Be+V-ed: ? 基本原則: 英語(yǔ)多用被動(dòng),漢語(yǔ)多用主動(dòng) ? 翻譯方法兩種:①漢語(yǔ)用主動(dòng);②漢語(yǔ)仍保留被動(dòng)

? 主動(dòng)翻譯的方式:

a. 主語(yǔ)不變,省略“被”字 b. 主賓顛倒,用by,in等介詞后面的動(dòng)作執(zhí)行者充當(dāng)主語(yǔ) c. 翻譯為漢語(yǔ)的判斷句,用“是…的”這樣的結(jié)構(gòu)翻譯 d.用“我們…,有人…,人們…,大家…”等泛指主語(yǔ),或者增加“這”等詞充當(dāng)主語(yǔ)

? 被動(dòng)翻譯的方式:

使用“被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為…所、由…來(lái)”等等進(jìn)行翻譯 如果用“被”字在中文中出現(xiàn),一般是糟糕的情況

短語(yǔ)作定語(yǔ)的翻譯:

1. 分詞短語(yǔ):(現(xiàn)在分詞:-ing;過(guò)去分詞:-ed) 2. 不定式短語(yǔ) 3. 形容詞短語(yǔ) 4. 介詞短語(yǔ) 1. 直接套用 2. 一逗到底,多點(diǎn)逗號(hào) ? 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不是考點(diǎn) ? 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在考研翻譯中的處理方案 ? 多重并列定語(yǔ):以通順為原則,一般是從后往前翻,一層一層追加修飾 合成詞形式的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ):按照兩個(gè)詞各自的本意翻譯,把中文直接組合在一起即可

? 時(shí)態(tài)的翻譯(增詞法)

表進(jìn)行:正在、正 表過(guò)去:了、過(guò)去、往常、已經(jīng)、過(guò) 表將來(lái):將、會(huì)、將要、要、就會(huì)、就要 增詞法:在翻譯中,如果中文缺少主語(yǔ),有時(shí)候可以增加“人們、大家、我們等漢語(yǔ)的泛指主語(yǔ) ? 重復(fù)法:把并列結(jié)構(gòu)中相同的部分重復(fù)出來(lái),譯文會(huì)顯得很通順,還有節(jié)奏感 短語(yǔ)作定語(yǔ):一般翻譯在中心詞前,但如果短語(yǔ)修飾語(yǔ)太長(zhǎng),或者這個(gè)短語(yǔ)具 有明顯的動(dòng)作特征,可以直接翻譯在中心詞后面、

形式主語(yǔ)的翻譯

It is reported that… 據(jù)報(bào)道… It is taken that… 有人/人們認(rèn)為… It is important that… 重要的是… 可以當(dāng)成詞組,翻譯到句子最開(kāi)頭,用“據(jù)…”,“有人…”,“…的是”等結(jié)構(gòu)翻譯 it is hoped that…希望,有人希望可以先翻譯后面部分,再加上“這是…的”。這種結(jié)構(gòu)最適合it is+形容詞+that…的結(jié)構(gòu) ? 形式主語(yǔ): it is hoped that…希望,有人希望 It is assumed that…據(jù)說(shuō),假定 It is claimed that…據(jù)說(shuō),有人主張 It is believed that…有人相信,大家相信 It is reported that…據(jù)報(bào)道,據(jù)通報(bào) It is considered that…人們認(rèn)為,據(jù)估計(jì) It is said that…據(jù)說(shuō),有人說(shuō) It may be said that…可以這樣說(shuō) It is supposed that…據(jù)推測(cè),人們猜測(cè) It has been announced that…已經(jīng)宣布 It is asserted that…有人主張 It is rumored that…聽(tīng)說(shuō),謠 It is suggested that…有人建議,建議 It is reputed that…人們認(rèn)為,可以認(rèn)為 It is learned that…據(jù)說(shuō),據(jù)聞,已經(jīng)證明 It is demonstrated that…據(jù)證實(shí),已經(jīng)證明 It is estimated that…據(jù)估計(jì),有人估計(jì) It is pointed out that…有人推薦,有人建議 It is proposed that…有人提出 It was told that…有人曾經(jīng)說(shuō) It was first intended that…最初就有這樣的想法 It will be said that…有人會(huì)說(shuō) It will be seen from this that…由此可知,因此可知 It was noted above that…前面已經(jīng)指出 It must be admitted that…必須承認(rèn) it has been illustrated that…據(jù)圖示,據(jù)說(shuō)明 it is stressed that…有人強(qiáng)調(diào)說(shuō) it cannot be denied that…無(wú)可否認(rèn) it can be said without exaggeration that…可以毫不夸張的說(shuō) it is sometimes asked that…人們有時(shí)會(huì)問(wèn) it was felt that…有人認(rèn)識(shí)到了 it is universally accepted that…人們普遍認(rèn)為 it is unanimously agreed that…大家一致同意 it is alleged that…據(jù)說(shuō) it is calculated that…據(jù)計(jì)算 It has been proved that…已經(jīng)證明 it has been found that…人們已經(jīng)發(fā)現(xiàn) it is still to be hoped that…我們?nèi)匀幌M?/span> it is still to be hoped that…我們?nèi)匀幌M?/span> it is well-known that…眾所周知,我們都知道 It should be realized that…我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到…

? 同位語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句的區(qū)別:

定語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞that或which在句子中用作主語(yǔ)或賓語(yǔ) ? 同位語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞that只起連接主句和從句之作用,不用作任何成分 ? 同位語(yǔ)從句,就是對(duì)某些名詞做進(jìn)一步解釋的句子 ? 定語(yǔ)從句,理論上說(shuō)可以對(duì)任何名詞做修飾 能接同位語(yǔ)從句的名詞有:belief,fact,idea,doubt,rumor,evidence,conclusion,suggestion,view,problem,order, answer,discovery,explanation,principle,possibility,truth,promise,report,statement,knowledge,opinion,likelihood ? 把簡(jiǎn)單的同位語(yǔ)從句翻譯到其修飾的詞前面 把復(fù)雜的翻譯在后面,獨(dú)立成句,可以增加“這樣、所謂的、認(rèn)為、即、那就是”等詞來(lái)做進(jìn)一步解釋,或者采用冒號(hào)、破折號(hào)等手段來(lái)解釋

? 同位語(yǔ)從句翻譯方法:

分詞短語(yǔ)做狀語(yǔ),其邏輯主語(yǔ)應(yīng)該是主干的主語(yǔ);翻譯的時(shí)候,可以把主干的主語(yǔ)增加到分詞短語(yǔ)前面 ? 常常恢復(fù)正常順序后,直接翻譯 ? 平衡倒裝

? 倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯:

? 考察學(xué)生是否有能力理解并翻譯復(fù)雜句子結(jié)構(gòu) ? 常常可以照英語(yǔ)原順序翻譯 ? 但有時(shí)候還可以翻譯到整個(gè)句子最前面

? 插入結(jié)構(gòu)的翻譯:

可以在翻譯中增加“就是、正是、的確、確實(shí)、是”或者“到底、究竟”等詞來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣

? 強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的翻譯:

1) More than+數(shù)詞 ? 比較結(jié)構(gòu):more than系列

? 特殊比較結(jié)構(gòu)的翻譯:

1) More than+數(shù)詞 翻譯為:多于…,…以上 2) More than+名詞/動(dòng)詞 翻譯為:不只是…,不僅僅 3) More than+形容詞/副詞 翻譯為:非常,及其,很 4) More than+can/could 翻譯為:…不能… 5) No…more than…=not any more than… 表示對(duì)兩者都否定,可以翻譯為:…和…一樣不,不…正如…不… 1) as…as… 翻譯為:像…一樣… 2) Not so…as… 翻譯為:不像…一樣…,不如…一樣 3) Not so much…as… 翻譯為:與其說(shuō)…不如說(shuō)…

? 比較結(jié)構(gòu):as系列

1)部分否定:

指代詞或者副詞如all,both,every,every-,many, entire,together,absolutely,wholly,completely等與否定詞not搭配使用 翻譯為:“并非所有,并不是都

2)全部否定:

構(gòu)成全部否定的單詞和詞組主要有一下這些:never,no,not,none,nobody,nothing,nowhere,neither(兩者都不),nor(也沒(méi)有,也不),not at all(也不)

3) 雙重否定:

指一個(gè)句子中出現(xiàn)兩個(gè)否定詞 a. 可以直接用漢語(yǔ)雙重否定 b. 直接翻譯為肯定句 ? 翻譯時(shí): 常見(jiàn)雙重否定形式主要有:no…not,no(not)…without,no…but,cannot but+V,cannot help+V-ing,without doubt,without exception,nothing less but(正是),none but(除…外,別無(wú)),no one but(除了…外,沒(méi)有別人),not…any but…(只不過(guò),僅僅) Have no alternative/choice but to(除…別無(wú)選擇) There is no doubt that… There is no denying that… There is no question that…

? 特殊否定結(jié)構(gòu)的翻譯:

There is no question that… 主句或主干謂語(yǔ)動(dòng)詞是“否定詞+think,believe,accept,suppose,expect,fancy,imagine,anticipate,figure等詞” 其實(shí)是表達(dá)“觀點(diǎn)、信念、猜測(cè)”,基本含義是“認(rèn)為…不…” a. b. 注意not…because…的結(jié)構(gòu):并不是因?yàn)椤拧?/span>

4)否定轉(zhuǎn)移:

是指英語(yǔ)句子的否定形式(not)在前面主句或者主干的謂語(yǔ)動(dòng)詞上,而否定的信息焦點(diǎn)卻是在后面的修飾語(yǔ)或者從句上。翻譯的時(shí)候,要把前面的主句或者主干直接翻譯成肯定,進(jìn)而否定后面的修飾語(yǔ)或者從句

5)需要注意一些具有否定意義的詞

如:lack,escape,far from,beyond,anything but(絕不是),nothing unusual(都很正常)

總結(jié)

以上是生活随笔為你收集整理的考研翻译笔记的全部?jī)?nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問(wèn)題。

如果覺(jué)得生活随笔網(wǎng)站內(nèi)容還不錯(cuò),歡迎將生活随笔推薦給好友。