【百科】前端/後端、前台/後台的英文選擇(反推法)
有些人問前端/後端、前臺/後臺要用什麼英文?
查了一下網(wǎng)友給出了以下幾種回答:
1. client side、server side
2. front side、back side
3.?front end、back end
4.?foreground、background
5.?user Interface、manage interface
?
我對於這些英文的理解:
1. client side 的中文翻譯為客戶端,server side 的中文翻譯為服務(wù)器端,此處不適用;
2.?front side 的中文翻譯為正面,back side 的中文翻譯為反面,有相近之意,但仍然不適用;
3.?front end 的中文翻譯為前端,back end 的中文翻譯為後端,雖然 front end 的英文解釋是向前或突出的一面,back end 的英文解釋是一個物體的側(cè)面相反的,但是在維基百科的“前端和後端”中將它們作為了英文翻譯,原句是“前端(英語:front-end)和後端(英語:back-end)是描述進程開始和結(jié)束的通用詞彙。前端作用於採集輸入信息,後端進行處理。計算機程序的界面樣式,視覺呈現(xiàn)屬於前端。”;
4.?foreground 的中文翻譯是前景,background 的中文翻譯是(畫等的)背景,但是?foreground 和 background?的英文解釋都是(計算機科學(xué))在圖形化的用戶界面中,圖標和窗口出現(xiàn)的屏幕區(qū)域,適用於前端的前景和背景,此處不適用;
5.?user interface 的中文翻譯是用戶界面,就是我們一直說的 UI 的全稱,manage interface 的中文翻譯是管理界面,user interface 的英文解釋是(計算機科學(xué))為用戶(通常在計算機監(jiān)視器上)顯示的程序,該程序允許用戶與系統(tǒng)進行交互,包括了前臺和後臺,此處不適用。
?
總結(jié):
前端和後端的英文:front end、back end;
那前臺和後臺的英文呢?前臺是普通用戶訪問的頁面,後臺是管理員管理網(wǎng)站的頁面(此處為我的理解),沒有較短英文翻譯,所以我考慮了之後決定使用 forestage?和 backstage 這兩個單詞,forestage?的中文翻譯是前級、前臺、舞臺幕布以前的部分,backstage(adv.) 的中文翻譯是后級、後臺、在幕後,相對其它英文這個解釋個人感覺還是比較好的,幕後管理,幕前展示。
但是是否要使用這兩個單詞作為前臺和後臺的英文我還是有點猶豫的,我認為可以在單獨寫前臺或者後臺的時候使用,而在說道網(wǎng)站前臺和網(wǎng)站後臺等地方的時候使用?Site Reception 和?Website background。
具體使用看個人喜好。
?
翻譯來自百度翻譯和谷歌翻譯。
轉(zhuǎn)載于:https://www.cnblogs.com/duanluan/p/5018012.html
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的【百科】前端/後端、前台/後台的英文選擇(反推法)的全部內(nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: HTML创意动画代码
- 下一篇: 拿到月薪20k的前端工程师简历是什么样的