日韩性视频-久久久蜜桃-www中文字幕-在线中文字幕av-亚洲欧美一区二区三区四区-撸久久-香蕉视频一区-久久无码精品丰满人妻-国产高潮av-激情福利社-日韩av网址大全-国产精品久久999-日本五十路在线-性欧美在线-久久99精品波多结衣一区-男女午夜免费视频-黑人极品ⅴideos精品欧美棵-人人妻人人澡人人爽精品欧美一区-日韩一区在线看-欧美a级在线免费观看

歡迎訪問 生活随笔!

生活随笔

當(dāng)前位置: 首頁 > 编程资源 > 综合教程 >内容正文

综合教程

大学之道文言文翻译

發(fā)布時間:2023/12/24 综合教程 29 生活家
生活随笔 收集整理的這篇文章主要介紹了 大学之道文言文翻译 小編覺得挺不錯的,現(xiàn)在分享給大家,幫大家做個參考.

大學(xué)之道文言文翻譯是為您推薦的內(nèi)容,希望對您的學(xué)習(xí)工作帶來幫助。

1、大學(xué)之道文言文翻譯

大學(xué)的宗旨在于弘揚(yáng)光明正大的品德,學(xué)習(xí)和應(yīng)用于生活,使人達(dá)到最完善的境界。 知道應(yīng)達(dá)到的境界才能夠志向堅定;志向堅定才能夠鎮(zhèn)靜不躁;鎮(zhèn)靜不躁才能夠心安理得;心安理得才能夠思慮周詳;思慮周詳才能夠有所收獲。每樣?xùn)|西都有根本有枝末,每件事情都有開始有終結(jié)。明白了這本末始終的道理,就接近事物發(fā)展的規(guī)律了。

古代那些要想在天下弘揚(yáng)光明正大品德的人,先要治理好自己的國家;要想治理好自己的國家,先要管理好自己的家庭和家族;要想管理好自己的家庭和家族,先要修養(yǎng)自身的品性;要想修養(yǎng)自身的品性,先要端正自己的心思;要想端正自己的心思,先要使自己的意念真誠;要想使自己的意念真誠,先要探究事物原理。

通過探究事物原理才能獲得智慧。獲得智慧意念才能真誠;意念真誠后心思才能端正;心思端正后才能修養(yǎng)品性;品性修養(yǎng)后才能管理好家庭和家族;管理好家庭和家族后才能治理好國家;治理好國家后天下才能太平。上自國家元首,下至平民百姓,人人都要以修養(yǎng)品性為根本。若這個根本被擾亂了,家庭、家族、國家、天下要治理好是不可能的。不分輕重緩急,本末倒置卻想做好事情,這也同樣是不可能的。

2、大學(xué)之道文言文

背誦賞析注釋譯文

大學(xué)之道

禮記 〔兩漢〕

大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善。知止而后有定;定而后能靜;靜而后能安;安而后能慮;慮而后能得。 物有本末,事有終始。知所先后,則近道矣。

古之欲明明德于天下者,先治其國。欲治其國者,先齊其家。欲齊其家者,先修其身。欲修其身者,先正其心。欲正其心者,先誠其意。欲誠其意者,先致其知。致知在格物。物格而后知至,知至而后意誠,意誠而后心正,心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后國治,國治而后天下平。自天子以至于庶人,壹是皆以修身為本。

其本亂而末治者,否矣。其所厚者薄,而其所薄者厚,未之有也。此謂知本,此謂知之至也。

譯文:

大學(xué)的宗旨在于弘揚(yáng)光明正大的品德,學(xué)習(xí)和應(yīng)用于生活,使人達(dá)到最完善的境界。 知道應(yīng)達(dá)到的境界才能夠志向堅定;志向堅定才能夠鎮(zhèn)靜不躁;鎮(zhèn)靜不躁才能使內(nèi)心安定;心安理得才能夠思慮周詳;思慮周詳才能夠處事合宜。每一樣?xùn)|西都有根本有始末,每件事情都有開始有終結(jié)。明白了這本末始終的道理,就接近事物發(fā)展的規(guī)律了。

古代那些要想在天下弘揚(yáng)光明正大品德的人,先要治理好自己的國家;要想治理好自己的國家,先要管理好自己的家庭和家族;要想管理好自己的家庭和家族,先要修養(yǎng)自身的品性;要想修養(yǎng)自身的品性,先要端正自己的心思;要想端正自己的心思,先要使自己的意念真誠;要想使自己的意念真誠,先要使自己革除不好的思想;認(rèn)識最真的本心。

通過推究事物的原理,而彰顯明德,認(rèn)識本心,表里如一。意念才能真誠;意念真誠后心思才能端正;心思端正后才能修養(yǎng)品性;品性修養(yǎng)后才能管理好家庭和家族;管理好家庭和家族后才能治理好國家;治理好國家后天下才能太平。

上自國家元首,下至平民百姓,一律都要以修養(yǎng)品性為根本。若這個根本被擾亂了,家庭、家族、國家、天下要治理好是不可能的。不分輕重緩急,本末倒置卻想做好事情,這也同樣是不可 能的。

3、楊氏之子文言文翻譯

原文:

劉義慶〔南北朝〕??

梁國楊氏子九歲,甚聰惠。孔君平詣其父,父不在,乃呼兒出。為設(shè)果,果有楊梅。孔指以示兒曰:“此是君家果。”兒應(yīng)聲答曰:“未聞孔雀是夫子家禽。”

譯文:

梁國一戶姓楊的人家家里有一個九歲的兒子,非常聰明。孔君平來拜見他的父親,恰巧他父親不在,于是便叫他出來。他為孔君平端來水果,水果中有楊梅,孔君平指著楊梅給孩子看,并說:“這是你家的水果。”楊氏子馬上回答說:“沒聽說孔雀是先生您家的鳥。”

4、黔之驢文言文翻譯

黔地這個地方本來沒有驢,有一個喜歡多事的人用船運(yùn)了一頭去。驢運(yùn)到后卻沒有什么用處,就把它放置在山腳下。老虎看到驢是個龐然大物,以為它是什么神物,躲藏在樹林里偷偷看它,漸漸小心地出來接近它,驚恐疑惑,不知道它是什么東西。

有一天,驢叫了一聲,老虎十分害怕,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地逃走,認(rèn)為驢要咬自己,非常害怕。但是來來回回地觀察驢,覺得它并沒有什么特殊的本領(lǐng)。老虎漸漸地熟悉了驢的叫聲,又前前后后地靠近它,但始終不與它搏斗。

漸漸地靠近驢子,態(tài)度越來越輕侮,碰倚靠撞冒犯它。驢非常生氣,用蹄子踢老虎。老虎于是很高興,心里盤算這件事說:“驢的技藝僅僅只是這樣罷了!”于是跳起來大吼了一聲,咬斷了驢的喉嚨,吃光了它的肉,然后才離開。

唉!外形龐大好像有德行,聲音洪亮好像有能耐,當(dāng)初要是不使出它的那點本事,老虎即使兇猛,但由于多疑、畏懼,終究不敢吃掉它 。如今落得如此下場,可悲啊!

5、五石之瓠文言文翻譯

1、《五石之瓠》的翻譯如下:

惠子對莊子說:“魏王贈送我大葫蘆的種子,我將它培植起來后,結(jié)出的果實有五石容積。用大葫蘆去盛水漿,可是它不夠堅固,無法拿起來。把它剖開做瓢,卻因太大而沒有適于它容納的東西。這個葫蘆不是不大呀,我因為它沒有什么用處而砸爛了它。”

莊子說:“先生實在是不善于使用大東西啊!宋國有一善于調(diào)制不皸手藥物的人家,世世代代以漂洗絲絮為職業(yè)。有個游客聽說了這件事,愿意用百金的高價收買他的藥方。全家人聚集在一起商量:‘我們世世代代在河水里漂洗絲絮,所得不過數(shù)金,如今一下子就可賣得百金。還是把藥方賣給他吧。’游客得到藥方,來取悅吳王。”

“越國發(fā)兵入侵吳國,吳王派他統(tǒng)率部隊,冬天跟越軍在水上交戰(zhàn),大敗越軍,吳王劃割土地封賞他。能使手不皸裂,藥方是同樣的,有的人用它來獲得封賞,有的人卻只能靠它在水中漂洗絲絮,這是使用的方法不同。現(xiàn)在你有可容五石東西的大葫蘆,為什么不把它系在身上作為腰舟而浮游于江湖呢?卻擔(dān)憂它大而無處可容納,看來先生你還是心竅不通啊!”

6、黔之驢文言文翻譯及注釋

【注釋】:

【1】選自《柳宗元集》,有刪節(jié)。柳宗元(773~819),字子厚,河?xùn)|解(現(xiàn)在山西省運(yùn)城縣解州鎮(zhèn))人,唐代文學(xué)家。黔(qián),地名,包括現(xiàn)在四川、貴州等省的部分地區(qū)。

【2】好(hào)事者:喜歡多事的人。船載以入:用船裝運(yùn)(驢)進(jìn)入(黔)。船,這里是用船的意思。以,而。

【3】則:卻。

【4】龐然:巨大的樣子。

【5】以為神:把(它)當(dāng)作神奇的東西。“以”后邊省去“之”字。

【6】蔽:隱藏。窺(kuī):偷看。

【7】稍:漸漸。

【8】慭慭(yìnyìn)然:小心謹(jǐn)慎的樣子。

【9】莫相知:不知道它(是什么東西)。

【10】駭(hài):驚懼。

【11】遁(dùn):逃走。

【12】以為且噬(shì)己:認(rèn)為將咬自己。且,將。噬,咬

【13】覺無異能者:覺得(驢)沒有什么特殊本領(lǐng)似的。者,這里相當(dāng)于“……似的”。

【14】搏:撲,擊。

【15】狎(xiá):親近而不莊重。

【16】蕩倚沖冒:形容虎對驢輕侮戲弄的樣子。蕩,碰撞。倚,倚靠。沖,沖擊。冒,冒犯。

【17】不勝怒:非常惱怒。不勝,不禁、不能承受。

【18】蹄:踢。

【19】計之:盤算這件事。之,這,指上文所說驢生了氣只能踢的情況。

【20】技止此耳:本領(lǐng)不過這樣罷了?止,只、不過。耳,相當(dāng)于“罷了”。

【21】跳踉(láng):跳躍。

【22】(hǎn):虎怒吼。

【23】去:離開。

【翻譯】:

黔這個地方?jīng)]有驢子,有個喜好多事的人用船運(yùn)載了一頭驢進(jìn)入黔地。運(yùn)到后卻沒有什么用處,便把它放置在山下。老虎見到它,一看原來是個巨大的動物,就把它當(dāng)作了神奇的東西。于是隱藏在樹林中偷偷地窺探它。老虎漸漸地走出來接近它,很小心謹(jǐn)慎,不了解它究竟有多大本領(lǐng)。

一天,驢子一聲長鳴,老虎大為驚駭,頓時遠(yuǎn)遠(yuǎn)地逃跑;認(rèn)為驢子將要吞噬自己,非常恐懼。然而老虎來來往往地觀察它,覺得驢子好象沒有什么特殊的本領(lǐng)似的;漸漸地習(xí)慣了它的叫聲,又靠近它前前后后地走動;但老虎始終不敢和驢子搏擊。慢慢地,老虎又靠近了驢子,態(tài)度更為隨便,碰擦闖蕩、沖撞冒犯它。

驢禁不住發(fā)怒,用蹄子踢老虎。

老虎因此而欣喜,盤算此事。心想到:“驢子的本領(lǐng)只不過如此罷了!”于是跳躍起來,大聲吼叫,咬斷驢的喉嚨,吃完了它的肉,才離去。

7、楊氏之子文言文翻譯及寓意

楊氏之子文言文譯文:梁國一戶姓楊的人家家里有一個九歲的兒子,非常聰明。孔君平來拜見他的父親,恰巧他父親不在,于是便叫他出來。他為孔君平端來水果,水果中有楊梅,孔君平指著楊梅給孩子看,并說:“這是你家的水果。”楊氏子馬上回答說:“沒聽說孔雀是先生您家的鳥。”

寓意:學(xué)會隨機(jī)應(yīng)變,考慮再三,用智慧和勇氣解決問題。

原文如下:

楊氏之子

劉義慶 〔南北朝〕

梁國楊氏子九歲,甚聰惠。孔君平詣其父,父不在,乃呼兒出。為設(shè)果,果有楊梅。孔指以示兒曰:“此是君家果。”兒應(yīng)聲答曰:“未聞孔雀是夫子家禽。”

8、文言文翻譯

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

直譯:是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

意譯:是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。

這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

9、楊氏之子文言文翻譯及注釋及啟示

原文:

梁國楊氏子九歲,甚聰惠。孔君平詣其父,父不在,乃呼兒出。為設(shè)果,果有楊梅。孔指以示兒曰:“此是君家果。”兒應(yīng)聲答曰:“未聞孔雀是夫子家禽。”

譯文:

梁國一戶姓楊的人家家里有一個九歲的兒子,非常聰明。孔君平來拜見他的父親,恰巧他父親不在,于是便叫他出來。他為孔君平端來水果,水果中有楊梅,孔君平指著楊梅給孩子看,并說:“這是你家的水果。”楊氏子馬上回答說:“沒聽說孔雀是先生您家的鳥。”

注釋:

孔君平:孔坦,字君平,官至延尉。

氏:姓氏,表示家族的姓。

夫子:舊時對學(xué)者或老師的尊稱。

設(shè):擺放,擺設(shè)。

甚:非常。

詣:拜見。

未聞:沒有聽說過。

示:給……看。

惠:惠同“慧”,智慧的意思。

乃:就;于是。

曰:說。

未:沒有。

《楊氏之子》這篇古文啟示我們在遇到他人的戲弄時要隨機(jī)應(yīng)變,學(xué)會機(jī)智地回應(yīng),有時候惡言相向可能會適得其反。全文記敘了楊氏之子機(jī)智又不失幽默地回應(yīng)客人一事,表現(xiàn)了楊氏之子的聰慧與機(jī)智。

10、燭之武退秦師文言文翻譯

譯文

僖公三十年晉文公和秦穆公聯(lián)合圍攻鄭國,因為鄭國曾對晉文公無禮,并且從屬于晉的同時又從屬于楚。晉軍駐扎在函陵,秦軍駐扎在氾水的南面。

佚之狐對鄭文公說:“國家危險了,假如派燭之武去見秦穆公,秦國的軍隊一定會撤退。”鄭文公同意了。燭之武推辭說:“我壯年的時候,尚且不如別人;現(xiàn)在老了,也不能有什么作為了。”鄭文公說:“我沒有及早重用您,現(xiàn)在由于情況危急因而求您,這是我的過錯。然而鄭國滅亡了,對您也不利啊!”燭之武就答應(yīng)了這件事。

在夜晚有人用繩子將燭之武從城樓放下去,見到秦穆公,燭之武說:“秦、晉兩國圍攻鄭國,鄭國已經(jīng)知道要滅亡了。假如滅掉鄭國對您有好處,怎敢冒昧地拿這件事情來麻煩您。然而越過別國把遠(yuǎn)方的鄭國作為秦國的東部邊邑,您知道這是困難的,為什么要滅掉鄭國而給鄰國增加土地呢?鄰國的勢力雄厚了,您秦國的勢力也就相對削弱了。如果您放棄圍攻鄭國而把它當(dāng)作東方道路上招待過客的主人,出使的人來來往往,鄭國可以隨時供給他們?nèi)狈Φ臇|西,對您也沒有什么害處。而且您曾經(jīng)給予晉惠公恩惠,惠公曾經(jīng)答應(yīng)給您焦、瑕二座城池。然而惠公早上渡過黃河回國,晚上就在那里筑城防御,這是您所知道的。晉國,怎么會有滿足的時候呢?現(xiàn)在它已經(jīng)在東邊使鄭國成為它的邊境,又想要向西擴(kuò)大邊界。如果不使秦國土地虧損,它到哪里去奪取土地?削弱秦國對晉國有利,希望您考慮一下!”秦伯非常高興,就與鄭國簽訂了盟約。派遣杞子、逢孫、楊孫戍守鄭國,秦伯就回國了。

晉國大夫子犯請求出兵攻擊秦軍。晉文公說:“不行!如不是秦國國君的力量,就沒有我的今天。依靠別人的力量而又反過來損害他,這是不仁義的;失掉自己的同盟者,這是不明智的;用混亂相攻取代聯(lián)合一致,是不符合武德的。我們還是回去吧!”晉軍也就離開了鄭國。

11、楊氏之子的意思文言文翻譯

楊氏之子

  南北朝:劉義慶

  梁國楊氏子九歲,甚聰惠。孔君平詣其父,父不在,乃呼兒出。為設(shè)果,果有楊梅。孔指以示兒曰:“此是君家果。”兒應(yīng)聲答曰:“未聞孔雀是夫子家禽。”

  譯文

  在梁國,有一戶姓楊的人家,家里有個九歲的兒子,非常聰明。孔君平來拜見楊氏子的父親,可是父親不在,于是便叫楊氏子出來。楊氏子為孔君平端來水果,水果中有楊梅,孔君平指著楊梅對楊氏之子,并說:“這是你家的水果。”楊氏子馬上回答說:“我可沒有聽說孔雀是先生您家的鳥。”《楊氏之子》選自南朝劉義慶的《世說新語·言語引》,這部書是一部主要記載漢末至?xí)x代士族階層言談軼事的小說。本文講述了梁國姓楊的一家中的九歲男孩的故事。故事情節(jié)簡單,語言幽默,饒有情趣。選編本課的目的,一是讓學(xué)生開始接觸文言文,對文言文、古文,有一個初步的認(rèn)識;二是理解古文的意義;三是使學(xué)生感受到故事中人物語言的風(fēng)趣機(jī)智,和主人公的聰慧。本課的教學(xué)重點是指導(dǎo)學(xué)生把課文讀流利,讀懂句子,體會人物語言的風(fēng)趣和機(jī)智。本課描述了楊氏之子的聰明,把楊氏之子巧妙的回答描寫得惟妙惟肖,幽默風(fēng)趣。

12、推敲文言文翻譯

原文:

島初赴舉,在京師,一日,于驢上得句云“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”。始欲著"推"字,又欲作“敲”字,煉之未定,遂于驢上吟哦,引手作推敲之勢,觀者訝之。時韓退之權(quán)京兆尹,車騎方出,島不覺行至第三節(jié),尚為手勢未已,俄為左右擁止尹前。島具對所得詩句,推字與敲字未定,神游象外,不知回避。退之立馬久之,謂島曰:“‘敲’字佳。”遂并轡而歸,共論詩道,留連累日,因與島為布衣之交。

翻譯:

賈島初次去科舉考試,在京城.(賈島即興寫了一首詩。)一天他在驢背上想到了這首詩:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門。”又想用“推”字(來替換“敲”字),反復(fù)思考沒有定下來,便在驢背上(繼續(xù))吟誦,伸出手來做著推和敲的動作.看到的人感到很驚訝。當(dāng)時韓愈臨時代理京城的地方長官,他正帶車馬出巡,賈島不知不覺,直走到(韓愈儀仗隊的)第三節(jié),還在不停地做(推敲)的手勢。

于是一會兒就被(韓愈)左右的侍從推搡到京兆尹的面前.賈島詳細(xì)地回答了他在醞釀的詩句,用“推”字還是用“敲”字沒有確定,思想離開了眼前的事物,不知道要回避.韓愈停下車馬思考了好一會,對賈島說:“用‘敲’字好。”兩人于是并排騎著驢馬回家,一同談?wù)撟髟姷姆椒?互相舍不得離開,共有好幾天。(韓愈)因此跟賈島成為了普通人之間的交往。

13、三峽文言文翻譯

1.在三峽七百里之間,兩岸都是相連的高山,完全沒有中斷的地方。重重疊疊的山峰像屏障一樣,遮擋了天空和太陽。如果不是正午或午夜,就看不見太陽或月亮。

2.等到夏天江水漫上山陵的時候,下行和上行船只的航路都被阻斷,無法通行。有時皇帝的命令要緊急傳達(dá),這時只要早晨從白帝城出發(fā),傍晚就到了江陵,這中間有一千二百里,即使騎乘奔馳的快馬,駕著風(fēng),也不如船快。

3.等到春天和冬天的時候,就可以看見白色的急流,碧綠的潭水,回旋的清波,倒映著各種景物的影子。極高的山峰上生長著許多奇形怪狀的松柏,山峰間懸泉瀑布飛流沖蕩。水清,樹榮,山峻,草盛,趣味無窮。

4.每逢初晴的日子或者下霜的早晨,樹林和山澗就顯出一片清涼和寂靜,常常有猿猴在高處拉長聲音鳴叫,聲音持續(xù)不斷,顯得非常凄慘悲涼,在空蕩的山谷里傳來猿叫的回聲悲哀婉轉(zhuǎn),很久才消失。所以三峽中漁民的歌謠唱道:“巴東三峽之中巫峽最長,猿猴鳴叫幾聲凄涼得令人眼淚打濕衣裳。”

總結(jié)

以上是生活随笔為你收集整理的大学之道文言文翻译的全部內(nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。

如果覺得生活随笔網(wǎng)站內(nèi)容還不錯,歡迎將生活随笔推薦給好友。