致云雀郭沫若翻译版本
致云雀郭沫若翻譯版本是為您推薦的內容,希望對您的學習工作帶來幫助。
1、致云雀郭沫若翻譯版本
郭沫若注:此詩作于一八二〇年,最為世人所稱賞。拙譯已見《三葉集》中,該書標點字句錯亂太多,今加改正,再錄于此。譯文亦有改潤處。
編者注:《三葉集》中該詩名譯為《百靈鳥曲》。
歡樂之靈乎!汝非禽羽族,
遠自天之郊,傾瀉汝胸膈,
涓涓如流泉,毫不費思索。
高飛復高飛,汝自地飛上;
宛如一火云,振翮泛寥蒼,
歌唱以翱翔,翱翔復歌唱。
旭日猶未升,燦云罩東曙,
金色光輝中,汝已浮馳住;
歡悅之初生,無影復無跡。
郭沫若譯注:旭日猶未升句原文Sunken-sun,此字讀原書者或易誤會稱“夕陽”,但它此處是等于Invisible sun的。云鳥啼于朝,不啼于夕,特此注明。
在汝之周遭,晨光融嫩紫;
宛如晝時星,渺不見汝影。
汝影不可見,惟聞瀏亮聲。
郭沫若譯注:晨光句原文為“The pale purple even melt...",even一字有譯作副詞的,但在此處是等于twilight,是”黎明“,不是暮。晨字《三葉集》中誤成“夜”字去了。又第四句中“見”字誤成“衣”字去了。
筆者注:“惟聞瀏亮聲”,在《三葉集》中原為“吾聞瀏亮聲”。
聲如曉日輪,銀箭之尖銳,
曙白澄空中,烈光漸消微,
看到不分明,可感其所在。
郭沫若譯注:曉日輪是原文Silver sphere(銀球),注家以為是“月”,我覺得是“太陽”,是寫的日初出時的光景。文中有keen,arrow,intense等字樣我覺得用不到“月亮”上去。并且解作月亮,詩趣興下節犯復。
筆者注:“聲如曉日輪,銀箭之尖銳”,在《三葉集》中原為“曉日燦銀盤,利箭何鋒銳”。
遍地與寰空,為汝聲音滿,
宛如夜皎潔,月自孤云泛,
皓皓舒明波,天空為汛濫。
汝名吾不知;汝竟何所似?
燦雨落虹霓,無汝聲之媚,
汝歌何幽飏,散灑音之雨。
宛如一詩人,藏在智光里,
靈感自天來,曠渺頌歌起,
歡恐意外生,世人為悲喜;
宛如一閨秀,藏在金屋里,
幽夜懷所歡,腸斷魂難慰,
獨自撫鳴琴,芳情漾幽閫;
又如金色螢,藏在露澗里,
閃閃耀幽光,散點花草上,
花草障明螢,螢身不可見;
又如玫瑰花,藏在碧葉里,
暖風破花心,瀝瀝清芬吐,
偷香狂封姨,神魂已陶醉:
郭沫若譯注:狂峰姨在《三葉集》中本作“狂峰見”,原文是“those heavywinged thieves"(這些翅膀兒壓得重重的偷兒。)”偷兒“一語可以解作”峰“,又可以解作”風“:因為希臘神話風神Zephyr正是有翅膀的。鳳舉兄教我以為宜作后解,因為”這些“一語正是承接上文”暖風“(Winds)。今改正。
草上春雨聲,花夢驚醒了,
一切歡愉歌,一切清新調。
清新復歡愉,無汝音樂好:
靈呀飛鳥呀,汝其教我者,
汝思何甘芳:神韻濃若是,
愛與酒之頌,得聞未曾有。
合歡之情歌,軍旋之凱唱,
與汝相比方,徒事浮夸耳,
情歌凱唱中,于物有不足。
汝之歡樂調,源泉是何物?
何波何山野?天陸何形殼?
汝愛為伊何?忘憂究何若?
汝歌清而銳,歡樂不知疲:
煩惱之陰影,不能近汝心:
誰能如汝心,純愛無憂悶?
汝于生死理,夙夜必恩省,
比我醉夢人,知之深且真,
不然汝諧調,何以知流晶?
郭沫若譯注:夙夜二字在《三葉集》中誤成”夙夙“去了。該書錯誤太多,如”濃濃長江水,悠悠遠客晴。落花相與狠,到地亦無聲?!耙辉姡拱焉蟽删溴e印成下兩句,下兩句錯印成上兩句,真是令人難解了。
瞻前而顧后,人欲不知足:
至誠之笑聲,中有痛苦絡,
至甘之歌詞,是部愁思史。
吾儕縱可能,滅卻憎驕懼,
縱生如頑石,不會流眼淚,
得如汝純歡?非我所知者。
筆者注:“吾儕縱可能”,在《三葉集》中原為“吾人縱可能”。
詩人愛汝巧,貴比百聲律,
讀破萬卷書,書中無此物,
汝高揚在天,藐視此塵俗!
請從汝腦中,賜我半歡樂,
使我唇齒間,流此諧醇出
能傾世人耳,如我聽汝曲。
2、致云雀郭沫若譯文
致云雀
你好啊,歡樂的精靈!你似乎從不是飛禽,從天堂或天堂的鄰近,以酣暢淋漓的樂音,不事雕琢的藝術,傾吐你的衷心。向上,再向高處飛翔,從地面你一躍而上,像一片烈火的輕云,掠過蔚藍的天心,永遠歌唱著飛翔,飛翔著歌唱。地平線下的太陽,放射出金色的電光,晴空里霞蔚云蒸,你沐浴著明光飛行,似不具形體的喜悅剛開始迅疾的遠征。淡淡的紫色黎明,在你航程周圍消融,像晝空里的星星,雖然不見形影,卻可以聽得清你那歡樂的強音——那犀利明快的樂音,似色星光的利箭,它那強烈的明燈,在晨曦中暗淡,直到難以分辨,卻能感覺到就在空間。整個大地和大氣,響徹你婉轉的歌喉,仿佛在荒涼的黑夜,從一片孤云背后,明月射出光芒,清輝洋溢宇宙。我們不知,你是什么?什么和你最為相似?從霓虹似的彩霞,也降不下這樣美的雨,能和當你出現時降下的樂曲甘霖相比。像一位詩人,隱身在思想的明輝之中。吟誦著即興的詩韻,直到普天下的同情,都被未曾留意過的希望和憂慮喚醒;像位高貴的少女,居住在深宮的樓臺,在寂寞難言的時刻,排遣她為愛所苦的情懷,甜美有如愛情的歌曲,溢出閨閣之外;像一只金色的螢火蟲,在凝露的深山幽谷,不把晶瑩的流光傳播,在遮斷我們視線的芳草叢中;像一朵讓自己的綠葉蔭蔽著的玫瑰,遭受到熱風的摧殘,直到它的芳,以過濃的香味使魯莽的飛賊沉醉;晶瑩閃爍的草地,春霖灑落時的聲息,雨后蘇醒了的花蕾,稱得上明朗、歡悅,清新一切,都不及你的音樂。飛禽或是精靈,有什么甜美的思緒在你心頭?我從來沒有聽到過,愛情或是醇酒的頌歌,能夠迸涌出這樣神圣的極樂音流。贊婚的合唱也罷,凱旋的歡歌也罷,和你的樂聲相比,不過是空洞的浮夸,人們可以覺察,其中總有著貧乏。什么樣的物象或事件,是你歡樂樂曲的源泉?什么田野、波濤、山巒?什么空中陸上的形態?是對同類愛,還是對痛苦的絕緣?有你明澈強烈的歡快,倦怠永不會出現,煩惱的陰影從來近不得你的身邊,你愛,卻從不知曉過分滿愛的悲哀。是醒來或是睡去,你對死的理解一定比我們凡人夢想到的更加深刻真切,否則你的樂曲音流,怎能像液態的水晶涌瀉?我們瞻前顧后,為了不存在的事物自擾,我們最真摯的笑,也交織著某種苦惱,我們最美的音樂是最能傾訴哀思的曲調。可是,即使我們能擯棄憎恨、傲慢和恐懼,即使我們生來不會拋灑一滴眼淚,我也不知,怎樣才能接近于你的歡愉。比一切歡樂的音律,更加甜蜜美妙,比一切書中的寶庫更加豐盛富饒,這就是鄙棄塵土的你啊,你的藝術技巧。教我一半,你的心必是熟知歡欣,和諧、熾熱的激情就會流出我的雙唇,全世界就會像此刻的我——側耳傾聽。
3、致云雀穆旦翻譯
《致云雀》中文譯文:
致云雀
你好啊,歡樂的精靈!
你似乎從不是飛禽,從天堂或天堂的鄰近,以酣暢淋漓的樂音,不事雕琢的藝術,傾吐你的衷心。向上,再向高處飛翔,從地面你一躍而上,像一片烈火的輕云,掠過蔚藍的天心,永遠歌唱著飛翔,飛翔著歌唱。
地平線下的太陽,放射出金色的電光,晴空里霞蔚云蒸,你沐浴著明光飛行,似不具形體的喜悅剛開始迅疾的遠征。
淡淡的紫色黎明,在你航程周圍消融,像晝空里的星星,雖然不見形影,卻可以聽得清你那歡樂的強音——
那犀利明快的樂音,似銀色星光的利箭,它那強烈的明燈,在晨曦中暗淡,直到難以分辨,卻能感覺到就在空間。
整個大地和大氣,響徹你婉轉的歌喉,仿佛在荒涼的黑夜,從一片孤云背后,明月射出光芒,清輝洋溢宇宙。我們不知,你是什么?
什么和你最為相似?從霓虹似的彩霞,也降不下這樣美的雨,能和當你出現時降下的樂曲甘霖相比。像一位詩人,隱身在思想的明輝之中。
吟誦著即興的詩韻,直到普天下的同情,都被未曾留意過的希望和憂慮喚醒;像位高貴的少女,居住在深宮的樓臺,在寂寞難言的時刻,排遣她為愛所苦的情懷,甜美有如愛情的歌曲,溢出閨閣之外;像一只金色的螢火蟲,在凝露的深山幽谷,不顯露它的行蹤把晶瑩的流光傳播,在遮斷我們視線的芳草叢中;像一朵讓自己的綠葉,蔭蔽著的玫瑰,遭受到熱風的摧殘,直到它的芳菲。
以過濃的香味使魯莽的飛賊沉醉;晶瑩閃爍的草地,春霖灑落時的聲息,雨后蘇醒了的花蕾,稱得上明朗、歡悅清新的一切,都不及你的音樂。
飛禽或是精靈,有什么甜美的思緒在你心頭?
4、致云雀翻譯
《致云雀》中文譯文:
致云雀
你好啊,歡樂的精靈!
你似乎從不是飛禽,
從天堂或天堂的鄰近,
以酣暢淋漓的樂音,
不事雕琢的藝術,傾吐你的衷心。
向上,再向高處飛翔,
從地面你一躍而上,
像一片烈火的輕云,
掠過蔚藍的天心,
永遠歌唱著飛翔,飛翔著歌唱。
地平線下的太陽,
放射出金色的電光,
晴空里霞蔚云蒸,
你沐浴著明光飛行,
似不具形體的喜悅剛開始迅疾的遠征。
淡淡的紫色黎明,
在你航程周圍消融,
像晝空里的星星,
雖然不見形影,
卻可以聽得清你那歡樂的強音——
那犀利明快的樂音,
似銀色星光的利箭,
它那強烈的明燈,
在晨曦中暗淡,
直到難以分辨,卻能感覺到就在空間。
整個大地和大氣,
響徹你婉轉的歌喉,
仿佛在荒涼的黑夜,
從一片孤云背后,
明月射出光芒,清輝洋溢宇宙。
我們不知,你是什么?
什么和你最為相似?
從霓虹似的彩霞,
也降不下這樣美的雨,
能和當你出現時降下的樂曲甘霖相比。
像一位詩人,隱身
在思想的明輝之中。
吟誦著即興的詩韻,
直到普天下的同情,
都被未曾留意過的希望和憂慮喚醒;
像位高貴的少女,
居住在深宮的樓臺,
在寂寞難言的時刻,
排遣她為愛所苦的情懷,
甜美有如愛情的歌曲,溢出閨閣之外;
像一只金色的螢火蟲,
在凝露的深山幽谷,
不顯露它的行蹤,
把晶瑩的流光傳播,
在遮斷我們視線的芳草叢中;
像一朵讓自己的綠葉
蔭蔽著的玫瑰,
遭受到熱風的摧殘,
直到它的芳菲
以過濃的香味使魯莽的飛賊沉醉;
晶瑩閃爍的草地,
春霖灑落時的聲息,
雨后蘇醒了的花蕾,
稱得上明朗、歡悅,
清新的一切,都不及你的音樂。
飛禽或是精靈,有什么
甜美的思緒在你心頭?
我從來沒有聽到過,
愛情或是醇酒的頌歌,
能夠迸涌出這樣神圣的極樂音流。
贊婚的合唱也罷,
凱旋的歡歌也罷,
和你的樂聲相比,
不過是空洞的浮夸,
人們可以覺察,其中總有著貧乏。
什么樣的物象或事件,
是你歡樂樂曲的源泉?
什么田野、波濤、山巒?
什么空中陸上的形態?
是對同類的愛,還是對痛苦的絕緣?
有你明澈強烈的歡快,
倦怠永不會出現,
煩惱的陰影從來
近不得你的身邊,
你愛,卻從不知曉過分充滿愛的悲哀。
是醒來或是睡去,
你對死的理解一定比
我們凡人夢想到的
更加深刻真切,否則
你的樂曲音流,怎能像液態的水晶涌瀉?
我們瞻前顧后,為了
不存在的事物自擾,
我們最真摯的笑,
也交織著某種苦惱,
我們最美的音樂是最能傾訴哀思的曲調。
可是,即使我們能擯棄
憎恨、傲慢和恐懼,
即使我們生來不會
拋灑一滴眼淚,
我也不知,怎樣才能接近于你的歡愉。
比一切歡樂的音律,
更加甜蜜美妙,
比一切書中的寶庫
更加豐盛富饒,
這就是鄙棄塵土的你啊,你的藝術技巧。
教給我一半,你的心
必是熟知歡欣,
和諧、熾熱的激情
就會流出我的雙唇,
全世界就會像此刻的我——側耳傾聽。
5、致云雀不同版本
《致云雀》是一篇抒情詩,全詩21節。從贊美開始,以感嘆告終,層次分明,結構嚴謹。全詩無一處不寫云雀,同時,無一處不有雪萊的自我。云雀成為詩人理想化的自我寫照。雪萊以獨特的藝術構思生動地描繪云雀的同時,也以飽滿的激情寫出了他自己的精神境界、美學理想和藝術抱負。
創作背景:
據雪萊的夫人回憶,《致云雀》是在1820年夏季的一個黃昏,雪萊在萊杭郊野散步時聽到云雀鳴叫有感而作?!吨略迫浮范ǜ逵?820年,雪萊當時正處在人生的低谷期,他用詩文與罪惡的階級壓迫做斗爭,他預見、期盼著工人階級的奮起反抗?!吨略迫浮分性娙藷崆楦桧炘迫?,與其說他是在歆慕云雀能自由飛翔和歡快鳴唱,倒不如認為他是被飛翔的自由和鳴唱的歡快所打動,在追求著這種自由和歡快。
6、致云雀譯文
《致云雀》中文譯文:
致云雀
你好啊,歡樂的精靈!
你似乎從不是飛禽,
從天堂或天堂的鄰近,
以酣暢淋漓的樂音,
不事雕琢的藝術,傾吐你的衷心。
向上,再向高處飛翔,
從地面你一躍而上,
像一片烈火的輕云,
掠過蔚藍的天心,
永遠歌唱著飛翔,飛翔著歌唱。
地平線下的太陽,
放射出金色的電光,
晴空里霞蔚云蒸,
你沐浴著明光飛行,
似不具形體的喜悅剛開始迅疾的遠征。
淡淡的紫色黎明,
在你航程周圍消融,
像晝空里的星星,
雖然不見形影,
卻可以聽得清你那歡樂的強音——
那犀利明快的樂音,
似銀色星光的利箭,
它那強烈的明燈,
在晨曦中暗淡,
直到難以分辨,卻能感覺到就在空間。
整個大地和大氣,
響徹你婉轉的歌喉,
仿佛在荒涼的黑夜,
從一片孤云背后,
明月射出光芒,清輝洋溢宇宙。
我們不知,你是什么?
什么和你最為相似?
從霓虹似的彩霞,
也降不下這樣美的雨,
能和當你出現時降下的樂曲甘霖相比。
像一位詩人,隱身
在思想的明輝之中。
吟誦著即興的詩韻,
直到普天下的同情,
都被未曾留意過的希望和憂慮喚醒;
像位高貴的少女,
居住在深宮的樓臺,
在寂寞難言的時刻,
排遣她為愛所苦的情懷,
甜美有如愛情的歌曲,溢出閨閣之外;
像一只金色的螢火蟲,
在凝露的深山幽谷,
不顯露它的行蹤,
把晶瑩的流光傳播,
在遮斷我們視線的芳草叢中;
像一朵讓自己的綠葉
蔭蔽著的玫瑰,
遭受到熱風的摧殘,
直到它的芳菲
以過濃的香味使魯莽的飛賊沉醉;
晶瑩閃爍的草地,
春霖灑落時的聲息,
雨后蘇醒了的花蕾,
稱得上明朗、歡悅,
清新的一切,都不及你的音樂。
飛禽或是精靈,有什么
甜美的思緒在你心頭?
我從來沒有聽到過,
愛情或是醇酒的頌歌,
能夠迸涌出這樣神圣的極樂音流。
贊婚的合唱也罷,
凱旋的歡歌也罷,
和你的樂聲相比,
不過是空洞的浮夸,
人們可以覺察,其中總有著貧乏。
什么樣的物象或事件,
是你歡樂樂曲的源泉?
什么田野、波濤、山巒?
什么空中陸上的形態?
是對同類的愛,還是對痛苦的絕緣?
有你明澈強烈的歡快,
倦怠永不會出現,
煩惱的陰影從來
近不得你的身邊,
你愛,卻從不知曉過分充滿愛的悲哀。
是醒來或是睡去,
你對死的理解一定比
我們凡人夢想到的
更加深刻真切,否則
你的樂曲音流,怎能像液態的水晶涌瀉?
我們瞻前顧后,為了
不存在的事物自擾,
我們最真摯的笑,
也交織著某種苦惱,
我們最美的音樂是最能傾訴哀思的曲調。
可是,即使我們能擯棄
憎恨、傲慢和恐懼,
即使我們生來不會
拋灑一滴眼淚,
我也不知,怎樣才能接近于你的歡愉。
比一切歡樂的音律,
更加甜蜜美妙,
比一切書中的寶庫
更加豐盛富饒,
這就是鄙棄塵土的你啊,你的藝術技巧。
教給我一半,你的心
必是熟知歡欣,
和諧、熾熱的激情
就會流出我的雙唇,
全世界就會像此刻的我——側耳傾聽。
7、致云雀中英
為什么詩人能夠把大自然中最普遍存在的云雀描寫得如此可愛?
明確:因為詩人雪萊不僅熱愛大自然,而且有淵博的自然科學知識,他的詩幾乎是與大自然的景物息息相關,難以分割。
詩人都把云雀比作什么?
明確:詩人靈活運用比喻,把云雀比作“火云”“星辰”。云雀自由飛翔,四處揮灑著希望,雖然自在歡樂但是又將人間疾苦盡收眼中。云雀像詩人同情著他未曾注意的憂患和希望;像名門閨秀,使深閨蕩漾著甜蜜的音樂;又像螢火蟲,在人們看不見的地方擴散著光亮;像一朵讓自己的綠葉蔭蔽著的玫瑰,以過濃的香甜使魯莽的飛賊沉醉。
第15小節運用了什么修辭手法?有什么作用?
明確:在第15節中詩人用了設問的修辭,寫了藝術與自然的關系,詩人認為藝術與自然是息息相關的,田野、波濤、山巒,這些都是激發藝術創作的源泉。
第16~17小節表現了作者怎樣的主張?
明確:這兩節中詩人描寫了云雀對愛和死亡的態度,詩人歌頌愛,他寫云雀“你愛,但永不知道令人厭膩的愛的悲哀”,而對死亡的理解比凡人更加的透徹和真切,詩人歌頌愛,愛是世上最為美好的東西,只有心中有愛才能創作出令人感動的作品,而詩人對待死亡又是及其豁達的,在生死之事上,詩人主張愛是生的真諦,而豁達則是對待死亡的正確態度。
8、致云雀背景
創作背景:
據雪萊的夫人回憶,《致云雀》是在1820年夏季的一個黃昏,雪萊在萊杭郊野散步時聽到云雀鳴叫有感而作。 [3] 《致云雀》定稿于1820年,雪萊當時正處在人生的低谷期,他用詩文與罪惡的階級壓迫做斗爭,他預見、期盼著工人階級的奮起反抗?!吨略迫浮分性娙藷崆楦桧炘迫?,與其說他是在歆慕云雀能自由飛翔和歡快鳴唱,倒不如認為他是被飛翔的自由和鳴唱的歡快所打動,在追求著這種自由和歡快。
《致云雀》是一篇抒情詩,全詩21節。從贊美開始,以感嘆告終,層次分明,結構嚴謹。全詩無一處不寫云雀,同時,無一處不有雪萊的自我。云雀成為詩人理想化的自我寫照。雪萊以獨特的藝術構思生動地描繪云雀的同時,也以飽滿的激情寫出了他自己的精神境界、美學理想和藝術抱負。
9、致云雀特點
《致云雀》是英國詩人雪萊的抒情詩代表作之一。雪萊與《致云雀》一詩通過云雀的形象,生動地表達了詩人對光明的向往和對理想的追求。云雀是一種鳥,形如麻雀而稍大,棲于荒野草原之中,在地面營巢又性喜高飛,常從它的“領地”升騰而起直上云霄,邊飛邊叫,越飛越高。
因云雀有這種獨特的習性,往往被詩人選作謳歌的對象。然而,不同的詩人寫云雀,在它身上寄寓的情意是不同的。如華茲華斯稱贊云雀忠于天空,也忠于家園,而雪萊歌頌的云雀卻是“向上又復向上,一直飛進穹蒼”,不但不留戀家園而且蔑視地面。這一云雀形象,并不純然是自然界中的云雀,而是詩人的理想自我形象或詩人理想的形象載體。雪萊在詩中再三表示自己比不上云雀,不知怎能接近它的歡樂。其實,詩人和云雀在許多方面都很相似:都追求光明,蔑視地面,都向往理想的世界。所不同的只是詩人痛苦地感到了理想與現實間的巨大差距,而這個差距對云雀是不存在的。一面是躍騰歡唱,一面是酸楚苦澀,其實這兩者是相反又相通的。二者之中,不斷飛升是主導方面。
從詩的整個調子中可以看出,雪萊雖感到理想遙遠的痛苦,仍以不斷飛升的積極情調去超越感傷。此詩在藝術表現上很見功力,詩句的音律與文字可謂珠聯壁合,歷來為人稱道。
10、致云雀串詞
《致云雀》串詞:
男:尊敬的各位領導、老師。
女:親愛的同學們。
合:大家下午好!
男:中華五千年的悠久歷史,孕育了底蘊深厚的民族文化。
女:華夏源遠流長的經典詩文,就是文化藝苑中經久不衰的瑰寶。
男:它猶如夏日的繁星,閃爍著奪目的光彩;
女:它又如春日的百花,散發著馥郁的芳香。
男:弘揚中華優秀文化。
女:打造精彩人生底色。
合:“誦中華經典,做博學少年!”經典詩文朗誦比賽現在開始。
男:陳捷,你知道嗎?詩歌就是一種主情的文學體裁,它以抒情的方式,高度凝練,集中地反映了社會生活,用豐富的想像,富有節奏感韻律美的語言,和分行排列的形式,來抒發思想感情。
女:我當然知道,就如英國詩人珀西·比?!ぱ┤R創作的《致云雀》一樣,雪萊以獨特的藝術構思生動地描繪云雀的同時,也以飽滿的激情寫出了他自己的精神境界、美學理想和藝術抱負。下面,就請同學們欣賞由陳捷、朱朗晴、李煜濤、馮朗榮、周鈞信等同學帶來的朗誦《致云雀》,希望你們能從中體會到對歡樂、光明、自由和理想的向往。
男:讓我們一起來感受吧。
11、致云雀查良錚
致云雀
【作者】珀西·比希·雪萊【譯者】查良錚
祝你長生,歡快的精靈!
誰說你是只飛禽?
你從天庭,或它的近處,
傾瀉你整個的心,
無須琢磨,便發出豐盛的樂音。
你從大地一躍而起,
往上飛翔又飛翔,
有如一團火云,在藍天
平展著你的翅膀,
你不歇地邊唱邊飛,邊飛邊唱。
下沉的夕陽放出了
金色電閃的光明,
就在那明亮的云間
你浮游而又飛行,
象不具形的歡樂,剛剛開始途程。
那淡紫色的黃昏
與你的翱翔溶合,
好似在白日的天空中,
一顆明星沉沒,
你雖不見,我卻能聽到你的歡樂:
清晰,銳利,有如那晨星
射出了銀輝千條,
雖然在清徹的晨曦中
它那明光逐漸縮小,
直縮到看不見,卻還能依稀感到。
整個大地和天空
都和你的歌共鳴,
有如在皎潔的夜晚,
從一片孤獨的云,
月亮流出光華,光華溢滿了天空。
我們不知道你是什么;
什么和你最相象?
從彩虹的云間滴雨,
那雨滴固然明亮,
但怎及得由你遺下的一片音響?
好象是一個詩人居于
思想底明光中,
他昂首而歌,使人世
由冷漠而至感動,
感于他所唱的希望、憂懼和贊頌;
好象是名門的少女
在高樓中獨坐,
為了舒發纏綿的心情,
便在幽寂的一刻
以甜蜜的樂音充滿她的繡閣;
好象是金色的螢火蟲,
在凝露的山谷里,
到處流散它輕盈的光
在花叢,在草地,
而花草卻把它掩遮,毫不感激;
好象一朵玫瑰幽蔽在
它自己的綠葉里,
陣陣的暖風前來凌犯,
而終于,它的香氣
以過多的甜味使偷香者昏迷:
無論是春日的急雨
向閃亮的草灑落,
或是雨敲得花兒蘇醒,
凡是可以稱得
鮮明而歡愉的樂音,怎及得你的歌?
鳥也好,精靈也好,說吧:
什么是你的思緒?
我不曾聽過對愛情
或對酒的贊譽,
迸出象你這樣神圣的一串狂喜。
無論是凱旋的歌聲
還是婚禮的合唱,
要是比起你的歌,就如
一切空洞的夸張,
呵,那里總感到有什么不如所望。
是什么事物構成你的
快樂之歌的源泉?
什么田野、波浪或山峰?
什么天空或平原?
是對同輩的愛?還是對痛苦無感?
有你這種清新的歡快
誰還會感到怠倦?
苦悶的陰影從不曾
挨近你的跟前;
你在愛,但不知愛情能毀于飽滿。
無論是安睡,或是清醒,
對死亡這件事情
你定然比人想象得
更為真實而深沉,
不然,你的歌怎能流得如此晶瑩?
我們總是前瞻和后顧,
對不在的事物憧憬;
我們最真心的笑也洋溢著
某種痛苦,對于我們
最能傾訴衷情的才是最甜的歌聲。
可是,假若我們擺脫了
憎恨、驕傲和恐懼;
假若我們生來原不會
流淚或者哭泣,
那我們又怎能感于你的欣喜?
呵,對于詩人,你的歌藝
勝過一切的諧音
所形成的格律,也勝過
書本所給的教訓,
你是那么富有,你藐視大地的生靈!
只要把你熟知的歡欣
教一半與我歌唱,
從我的唇邊就會流出
一種和諧的熱狂,
那世人就將聽我,象我聽你一樣。
12、致云雀文體
《致云雀》是英國詩人珀西·比希·雪萊創作于1820年的詩歌。
《致云雀》是一篇抒情詩,全詩21節。從贊美開始,以感嘆告終,層次分明,結構嚴謹。全詩無一處不寫云雀,同時,無一處不有雪萊的自我。云雀成為詩人理想化的自我寫照。雪萊以獨特的藝術構思生動地描繪云雀的同時,也以飽滿的激情寫出了他自己的精神境界、美學理想和藝術抱負。
全詩共計21節,可分為四個層次。第一層(1~2節),總描云雀高飛歡唱的特點,稱贊云雀是“歡樂的精靈”。第二層(3~7節),具體描寫云雀高飛、歡唱的特點。清晨,云雀沐浴著明光飛行,雖不見形影,卻聽得見它歡樂的強音,并用三個自然段贊美云雀叫聲的美妙動聽。第三層(8~20節),用詩人、少女、螢火蟲、玫瑰等一連串具象的比喻,概括云雀的歡唱帶給人的獨特的審美體驗;并解讀出云雀鳴音甜美的原因在于永遠歡快、永不煩惱、永遠充滿愛。對比人類因“瞻前顧后”和“事物自擾”而常陷苦惱,詩人得出結論:云雀的歡樂在于鄙棄塵土。第四層(21節)表示愿學云雀的歡欣,用自己和諧、熾熱的激情唱出歡樂的歌,為全世界帶來歡樂。
13、致云雀俄
《致云雀》是英國詩人珀西·比?!ぱ┤R創作于1820年的詩歌。
《致云雀》是一篇抒情詩,全詩21節。從贊美開始,以感嘆告終,層次分明,結構嚴謹。全詩無一處不寫云雀,同時,無一處不有雪萊的自我。云雀成為詩人理想化的自我寫照。雪萊以獨特的藝術構思生動地描繪云雀的同時,也以飽滿的激情寫出了他自己的精神境界、美學理想和藝術抱負。
賞析:詩歌節奏短促、輕快、流暢、激昂,節與節之間,環環相扣,層層推進,具有藝術感染力。整首詩在藝術表現上較見功力,文字洗練,節奏感強,風格清麗明快,而且文章有種雄渾磅礴、大開大闔而又圓融內斂的氣勢。詩歌充滿活力和銳氣,自有一種催人前進的力量。
在詩人的筆下,云雀是歡樂、光明、美麗的象征。詩人運用比喻、類比、設問等方式,從各個角度對云雀加以描繪、贊美。他把云雀比作詩人、比作深閨中的少女、比作螢火蟲,使云雀的美麗形象生動地展現在讀者的面前。詩人把云雀的歌聲同春雨、婚禮上的合唱、勝利的歌聲相比,突出云雀歌聲的無比美妙。
14、致云雀孫如
《致云雀》是英國詩人珀西·比?!ぱ┤R創作于1820年的詩歌。
《致云雀》是一篇抒情詩,全詩21節。從贊美開始,以感嘆告終,層次分明,結構嚴謹。全詩無一處不寫云雀,同時,無一處不有雪萊的自我。云雀成為詩人理想化的自我寫照。雪萊以獨特的藝術構思生動地描繪云雀的同時,也以飽滿的激情寫出了他自己的精神境界、美學理想和藝術抱負。
詩中云雀的形象,并不純然是自然界中的云雀,而是詩人理想中的自我形象或詩人理想的形象載體。詩人和云雀在許多方面都很相似:都追求光明,追求崇高,向往理想的世界。所不同的只是詩人痛苦地感到了理想與現實間的差距,而這個差距對云雀是不存在的。從詩的整個調子中可以看出,雪萊雖感到理想遙遠的痛苦,仍以不斷飛升的積極情調去超越感傷。
總結
以上是生活随笔為你收集整理的致云雀郭沫若翻译版本的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 第三次学JAVA再学不好就吃翔(part
- 下一篇: 十里扬州灯火不休意思