游戏本地化翻译有哪些内容需要注意
目前,游戲已成為大多數人文娛生活的重要部分,針對游戲本身,本地化的目標主要是為新的本地玩家準備好你的游戲。因此,游戲本地化翻譯的作用顯得越發重要。如何做好游戲本地化翻譯,游戲本地化包括哪些內容?
首先、注意語言和文化上的本地化翻譯
從翻譯的文本到文化上要保留游戲的原汁原味,且要易本地玩家接受。這些不僅包括字面的翻譯,游戲角色 翻譯,還可能涉及本地化字幕配音。而有些游戲語言,比如阿拉伯語,是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規劃好適應玩家的閱讀習慣。
其次、注意硬件和軟件上的本地化
確保硬件和軟件方面能夠適應當地的環境要求。比如,顏色編碼系統、用戶界面和熱鍵的重新定義以及目標用戶是使用 PAL, SECAM,還是 NTSC?
第三、注意圖像和音樂的本地化
圖像,關于人物角色的造型為了適應當地文化的必要改造。很多的游戲允許玩家選擇自己的頭像,而這往往需要進行很多本地化的步驟來適應不同地區玩家的習慣。另外,音樂喜好在不同的國家和地區往往也存在很大的差距,流行的方向也會不同。
第四、注意法律上的本地化
因為不同的國家或地區有自己獨自的年齡分級系統。比如說,娛樂軟件分級委員會(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規定了美國和加拿大的分級規范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區國家卻往往有一套自己的視頻內容分級系統。
總之,游戲翻譯本地化工作是需要達到讓玩家產生興趣并且具有強烈好奇心的標準,要符合所有玩家的語言習慣,并且讓玩家在游戲過程中非常通俗易懂地去操作各種程序,調動玩家興趣,這樣游戲軟件才會更加受歡迎。
總結
以上是生活随笔為你收集整理的游戏本地化翻译有哪些内容需要注意的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 2017年个人看书学习计划
- 下一篇: 使用WIFIPR跑握手包,破解wifi密