日韩性视频-久久久蜜桃-www中文字幕-在线中文字幕av-亚洲欧美一区二区三区四区-撸久久-香蕉视频一区-久久无码精品丰满人妻-国产高潮av-激情福利社-日韩av网址大全-国产精品久久999-日本五十路在线-性欧美在线-久久99精品波多结衣一区-男女午夜免费视频-黑人极品ⅴideos精品欧美棵-人人妻人人澡人人爽精品欧美一区-日韩一区在线看-欧美a级在线免费观看

歡迎訪問 生活随笔!

生活随笔

當前位置: 首頁 > 编程资源 > 编程问答 >内容正文

编程问答

工程师的自我修养:全英文技术学习实践

發布時間:2024/3/26 编程问答 42 豆豆
生活随笔 收集整理的這篇文章主要介紹了 工程师的自我修养:全英文技术学习实践 小編覺得挺不錯的,現在分享給大家,幫大家做個參考.

2019獨角獸企業重金招聘Python工程師標準>>>

引子

2016年9月,上海GOPS大會現場?!禨ite Reliability Engineering》一書的作者之一、來自Google的Chris Jones在做分享, Chris說一句,他的前同事、中文版譯者孫宇聰在一旁翻譯一句。演講人和翻譯一句一頓,底下上千人坐著,像極了總理新聞發布會,場面一度尷尬。link 可是話說回來了,要是不翻譯,估計現場80%以上的人還真就聽不明白在說啥,公開活動畢竟要照顧大多數。

本篇文章接下來將結合挨踢行業的一些情況,嚴肅地討論一下技術人員的語言能力問題,希望您讀完以后能夠有所觸動、有所行動、有所裨益。

全英文技術學習的必要性

現實一:中國英文教育的全面失敗

一般接受過小學教育的人都可以掌握中文,在日常生活中熟練應用:可以拿起一份報紙或者打開一個八卦網頁看得津津有味。而反觀我們的英文教育可以說是徹頭徹尾的失敗——投資巨大(據說很多城市中產階級報的英語補習班,每學期學費約2.5萬元)、曠日持久(完成本科教育也至少10幾年吧),卻少有人可以隨便拿起一份英文報紙或者雜志看的津津有味。

本朝還有一大特色就是所謂的“專業英語”,幾乎每個專業都安排了一個“XX專業英語”,列入課程、列入考試、列入職稱評定等等。網上搜了一下,目前大概有100多種,實際效果如何呢?我想除了增加教材銷售額,對相關從業人員的水平提高不會有什么用。

現實二:中文出版市場的怪象

根據有關調查數據,國民人均閱讀圖書4.25本(加上電子書就有5.77本了)。下列國家每年人均閱讀的數量是:韓國11本、法國20本、日本40本、芬蘭47本,以色列64本。這個調查數字不是非常權威,但是可以在出版市場獲得驗證:雖然我們是一個13億人的國家,一年出版的圖書中接近70%屬于服務考試的教材,全國一年中銷售過百萬冊的文藝類暢銷書也不到10種,專業技術書籍就只能算非常小眾的市場了。相關數據和生活觀察都可以發現,很多人在接受完基礎教育之后,基本上就不再看書了。

以IT行業為例,一本普通的專業技術書籍,銷量和利潤大概是多少呢? 保本:銷售3000本以上 暢銷書:銷售幾萬本以上 大暢銷書:銷售幾十萬本以上 超級暢銷書:銷售一百萬本以上

對比文藝類書籍,專業書籍是垂直市場、受眾人群少、銷量小。大部分(50%以上)的IT書籍,銷售量不超過3000本,只能剛剛彌補紙張、印刷、作者、編輯的成本,對出版社來說,毫無利潤。

中文作者的報酬

出版社給作者的版稅是8%,現在一本書定價大約為50~100元,賣一本書作者到手4~8塊,保本銷售才到手12000~24000元,北上廣稍微資深一點的碼農月薪一般都比這個高,有寫書的功夫還不都玩去了。翻譯譯者的報酬就更低了,已經十多年沒有變了(耗時數月,斟酌字句:千字60元RMB),所以技術書籍的譯者,基本上是在為人民服務、跟做公益差不多。

中文出版市場惡性循環由此形成:需求畸形導致供應畸形,大部分人都去搞門檻低、利潤高的考試教輔市場,其它作/譯者能獲得的報酬過低,報酬低又消滅高水平人士進入的熱情,進一步限制了出版作品的質量,更沒法吸引讀者。

現狀三:中文對學術的貢獻度低

如果前面兩個問題還可以通過 國民教育改革 、知識產權制度建設 以及國內相關產業的技術提升而逐步改善,那么國人原創能力和動力不足的現實問題更加突出:互聯網上有英語使用者9.5億,中文網民7.6億緊隨其后,這個數量遠遠超過排名第三、只有2.9億使用者的西班牙語網民。但是互聯網的資訊數量,英語信息占到51.7%,緊隨其后的俄語和日語信息,分別是6.5%和5.6%。中文排名一下子落到了第九位,只占整個互聯網信息總量的2%,甚至還遜于2.5%的葡萄牙語、2.4%的意大利語。

上述數據顯示:使用中文的人更喜歡瀏覽網絡上的資訊,但對創作新的內容并不感興趣。這一點亦可以在微信朋友圈上得到印證:大多數人習于轉發,習慣于轉述流行的熱帖,而有一定創作能力或者說表達自己觀點的人,可以說是鳳毛麟角。

如何實踐全英文技術學習

了解上述三個現狀,就可以發現這些問題都不是依靠幾個宏偉命題、高喊幾句口號可以在短期內根本改善的。那么作為一名有追求的工程師,該如何突破這些瓶頸,提高自己的長遠競爭力呢?———— 全英文技術學習訓練。接下來將我最近一段時間的訓練總結如下,供各位讀者交流、批判。

一、搞一點翻譯

關于全英文技術學習的思路,我是從業余翻譯活動中獲得的靈感。最早翻譯的內容也不是技術方面,而是經濟學人上面的文章:跟技術沾點邊,又比較有趣的小短文。這樣的文章,對于它的背景會比較熟悉,又不至于耗費太多精力,例如:

  • Economist譯文:事與愿違的后門程序
  • Economist譯文:印度電商競賽

體會到翻譯的樂趣之后,我才開始尋找一些本專業的英文資料,翻譯之后發在社區,取得了不錯的反饋,例如:

  • 《Stack Overflow: The Architecture - 2016 Edition》
  • 動態追蹤技術:Linux喜迎DTrace
  • Linux之父:Just for Fun!

翻譯的過程其實就是對原文知識的再強化、再鞏固的過程,譯的過程中任何混淆不清的地方都需要反復揣摩、查閱第三方資料求證,直到譯完之后就會發現,對比剛開始粗粗閱覽的時候已經有了更深刻的理解。但是 搞一點翻譯最重要的心得就是:翻譯根本靠不住!

我首先承認:由于水平有限,之前以及往后發布的翻譯作品肯定會有錯誤、疏漏,或者不得已“模糊”處理的地方。有些東西實在很難找到合適的中文表達方式,或者說譯者對于原文也會有不明白、理解錯誤的地方,自己尚且如此,何況其他譯者乎? 現實中很多人完全依賴翻譯資料學習技術,這種僥幸心理實在過于樂觀。

另外,據我所知國內有些技術Leader,都有 帶領團隊翻譯書籍 的習慣。翻譯是最適合團隊合作的游戲之一,既能提高大家的學習能力、表達能力,又能訓練團隊密切協作,這是多Cool的事啊!以后有機會專門寫篇討論下。

二、精讀原版教材

對于計算機專業,或者對于經濟、金融、衛生、法律、管理等專業來說也一樣,本來中文語境下就沒有這類專業,純屬舶來品,用英文去學習和理解反而更加簡單。在大量的英文資料中,大致可以分為如下幾類:

  • 專業領域術語。最省事最高效的方法就是上維基百科把每個詞都查一遍。
  • HandBook。
  • 經典教材
  • 經典論文。廣義上還包括各種RFC文件
  • 發明者的論述&培訓講義
  • 應用者的討論與實踐總結
  • 實踐應用。實踐出真知,讀完以上所有資料之后頂多算得到一些認識,要升華為自己掌握的知識,必須通過實踐綜合運用。

從經典的入門專業教材一本本開始讀起,找自己專業教材對應的英文原版或者參考書刊的對應原版。

當時班上一哥們問我如何能過英語六級考試,我就建議他改看計算機類的原版教材,別再看中文教材了,這樣本專業和英語兩不誤。結果后來他果然輕松過了六級,貌似考得比我還高呢。后來他逢人就夸我的法子好,哈哈! ——— 章亦春 @agentzh

但是這招并不一定每個人都能接受,初試者開始可能很不適應,因為中英文教材的編寫思路不太一樣,例如知乎上有一個話題:為什么覺得英文原版教材很啰嗦? 我們習慣的中文教材比較簡明,上來肯定是先告訴你概念,接著進行解釋闡述。英文教材的習慣則是“發現問題——思考問題——提出結論——引入話題”的次序,屬于“由點到面”的思路。關于這個問題,我更喜歡引用機械工業出版社華章系列書中的《出版者的話》:

文藝復興以降,源遠流長的科學精神和逐步形成的學術規范,使西方國家在自然科學的各個領域取得了壟斷性的優勢,也正是這樣的傳統,使美國在信息技術發展的六十年間名家輩出、獨領風騷。在商業化的進程中,美國的產業界和教育界越來越緊密地結合,計算機學科中的許多泰山北斗同時身處科研和教學的最前線,由此產生的經典科學著作,不僅擘劃了研究的范疇,還揭示了學術的源變,既遵循學術規范,又自有學者個性,其價值并不會因年月的流逝而減退。

其要者無非有二:一者領先優勢顯著、獨步天下,二者大佬輩出、產業和學術高度融合。具體案例就是,很多技術發明或者開源軟件項目都是以學術論文的形式進入公眾視野的。例如Hadoop項目的《MapReduce:Simplified Data Processing on Large Clusters》、《The Google File System》,Ganglia項目的《 The ganglia distributed monitoring system: design, implementation, and experience》。論文的可讀性很強,能看到發明者設計初衷、實現原理甚至測試數據等。

三、電子書必不可少

一本書從開始寫作到最終出版,要經過很多環節。忽略掉寫作過程,從交稿到出版會經歷很多次審核和校對,可能會歷時4-8個月,著這個過程中,很多東西都可能發生了變化。如果原版為英文版,等到翻譯成中文再出版,書中的很大一部分內容可能已經過時。這種現狀隨著技術的更新速度和頻率還會再加劇。

作為一種知識載體,電子書的重要性不言而喻。而且個人更加傾向于推薦在線版的電子書,例如GitBook。對作者而言,它沒有任何的審核流程,沒有出版門檻,也沒有排版的時間消耗,只需要關注內容即可。于讀者而言,它可以提供持續更新,可以在很大程度上降低讀者的風險(快遞費,等待時間等),也提供了讀者和作者直接溝通的平臺渠道。

四、一切知識最后都要對應到人

世界上少數專家的強大輸出,貢獻了絕大多數的優質學習資源。

例如,我對系統性能優化方面受益最多的來自于 Brendan Gregg,他維護的個人博客發布了大量的原創內容,出版了包括《性能之巔》在內的一大批書籍,囊括了性能問題領域的技術、工具、方法論等方方面面,并且持續保持著活躍的更新頻率。又如kanban這一方法論,我很多年前就已經知道,但是一直不甚了了、未能實踐,但是看過 Marcus Hammarberg 的視頻《Kanban in Action》之后,一下子就有觸類旁通的感覺,很快就能嫻熟應用。

五、善用效率工具,持續改進

千里之行,始于足下。上面提到的所有設想都需要行動才能轉化為結果,這會是一個漫長而艱難的過程,既需要足夠的耐心也需要一些工具和方法論的輔助:個人推薦GTD(Getting Things Done),它是一種行為管理的方法,其主要原則在于一個人需要通過記錄的方式把頭腦中的各種任務移出來。通過這樣的方式,頭腦可以不用塞滿各種需要完成的事情,而集中精力在正在完成的事情。

“把所有事情都從你的腦袋里弄出來。在事情出現,而不是在事情爆發的時候,就做好相關行動的一系列決定。以合適的類別組織好你的項目的各種提醒以及下一步的行動。保持你的系統更新和完整,充分地檢查,使你在任何時候都能信任你的對于你正在做(或者不做)的事情直覺的選擇。”

一般過程:“搜集-處理-整理-行動-檢查”。舉例:將Twitter上發現的感興趣內容發送到OmniFocus收件箱,整理分類并 設置一個要求完成時間 (最關鍵的要素,沒有完成時間的計劃都是耍流氓),定期檢查待辦事項完成情況,再開啟下一輪調整優化。

總結:從input到output

you can’t connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards.
---- Steve Jobs

回到本文開頭,關于國內開技術大會還需要現場翻譯,我相信未來總有一天會通過技術進步來解決這個問題。面對技術的不斷更新換代,持續學習能力才是增強競爭力的不二法門。獲得知識的途徑早已不限于各種專業技術書籍、同行經驗交流,社區分享,博客,公眾號,推特,電子書和在線視頻等新載體層出不窮,突破語言瓶頸的要義在于提高交流學習的視野、借用天下資源為我所用,最終目的還是服務我們的實踐活動。當我們的實踐達到相當的深度和廣度,自然可以通過早已建立的、世界范圍的聯系發揮影響力。

更多精彩內容掃碼關注公眾號:RiboseYim's Blog:http://riboseyim.github.io

轉載于:https://my.oschina.net/zijingshanke/blog/1083030

總結

以上是生活随笔為你收集整理的工程师的自我修养:全英文技术学习实践的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。

如果覺得生活随笔網站內容還不錯,歡迎將生活随笔推薦給好友。